A la rueda rueda
A la rueda rueda
À la ronde, ronde
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
A la rueda rueda,
De pan y canela
Dame un vintén*,
Que me voy a la escuela,
Vino la maestra,
me dio un coscorrón,
¡qué viva la pipa del vino calón**!
À la ronde, ronde
De pain et cannelle
Donne-moi un vintén*
Car je vais à l'école
La maîtresse est arrivée
Sur ma tête elle a tapé
Vive la barrique du vin calon** !
Notes
*un vintén est une ancienne pièce de monnaie urugayenne qui valait 2 centimes.
**le vin calon est un ancien vin espagnol.
Commentaires
Tony nous a écrit :
"A la rueda rueda,
de pan y canela
dame un vintén que me voy a la escuela
Vino la maestra,
me dio un coscorrón
que viva la pipa del vino Carlón.
"Coscorrón" est la classique calotte sur la tête que la maîtresse donnait aux enfants (maintenant ce serait bien sûr illégal) mais permise à l'époque pour "discipliner" ceux qui dans la chanson couraient faire rouler les barriques.
Il s'agit d'une image portuaire qui rappelle les tonneaux qui arrivaient au port et qu'on transportait en les faisant rouler. En particulier la barrique de vin qui oscillait entre cent et cent-cinquante pesos, qui joue un rôle dans la chanson. La barrique (tonneau) était ce dans quoi on transportait le vin, et si la phrase 'De buena madre buen hijo y de buena pipa buen vino' (De bonne mère bon fils et de bonne barrique bon vin) figure sur la liste des proverbes populaires, il est facile pour nous d'imaginer que la qualité du vin n'avait rien à voir avec ce qu'on connaît et apprécie aujourd'hui.
À la fin du 19ème siècle, les Génois et Catalans arrivés au Rio de la Plata généraient un important flux commercial, le vin étant une de leurs principales marchandises. Parmi elles le fameux vin 'Carlón' qu'on appelait ainsi parce qu'il venait de Benicarló, ville valencienne de la province de Castelló de la Plana. Ce vin était très populaire pour son bas prix et il était de plus 'baptisé' (c.à. d. rabaissé) avec de l'eau par les commerçants locaux.
J'espère que ça vous servira (ceci est une partie de fichier de Luis Spissa)
Tony"
Remerciements
Merci beaucoup à Oscar Téliz pour cette chanson et sa traduction anglaise.
¡Muchas gracias!