De Frühlig isch au scho uf d'Berge cho
De Frühlig isch au scho uf d'Berge cho
La primavera ya llegó
Canción infantil
Canción infantil
(Suizo alemán)
(Español)
De Frühlig isch au scho uf d'Berge cho,
Er het üs vom Hüttli de Schnee weg gno.
Der Gugger het gschraue, er isch so froh,
Der Mai, der Mai isch cho.
(Chorus)
Jo ho-li ho-o-li hol-la-li-ho
Jetz cha de üses Veh scho go,
Jo ho-le-li ho-o-li hol-la-li-ho
Jetz cha denn 's Veh scho go.
Und sit er so staht i siner Pracht,
Die Chrütli, die Blüemli si au erwacht,
Die Senneri singt: I bi so froh,
Der Mai, der Mai isch cho.
(Chorus)
Do rüeft si em lustige Sennebueb,
Er johlet und juchzet de Alpe zue.
Läb wohl du Tal, das i meide soll,
I scheide recht freudevoll.
(Chorus)
La primavera ya llegó, hasta en las montañas,
Derritió la nieve del tejado de la choza alpina.
El cuco llama con alegría
Mayo ya llegó.
Estribillo
Yo ho-li ho-o-li hol-la-li-ho
Ahora nuestras vacas podrán ir en los Alpes,
Yo ho-le-li ho-o-li hol-la-li-ho
Ahora nuestras vacas podrán ir en los Alpes.
Y la primavera está aquí, con su belleza
Las hierbas y las flores despiertan también,
La vaquera canta "Estoy muy contenta"
Mayo ya llegó.
Estribillo
Llama al vaquero alegre.
Él canta a la tirolesa en las montañas
"Adiós, valle, tengo que irme,
Te dejo con alegría"
Estribillo
Comentarios
Dries nos ayudó a hallar la letra original de esta canción. Escribió a Haus der Volksmusik en Suiza y he aquí lo que dijeron:
"La canción que está buscando se dice en alemán 'Der Früelig isch au scho uf d'Berge cho…'. La traducción de este texto en dialecto suizo es… (seguía la traducción al inglés que me sirvió para la traducción literal más arriba – Tía Mónica)
Emma Schneeberger, que escribió esta canción, tenía entonces 19 años y era estudiante en la universidad de formación de los maestros en Berna. Más tarde se casó con el propietario de una fábrica de textiles y vivió en Uster en el cantón de Zurich."
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Christelle Marmi a la Embajada de Suiza en los EE UU por la versión inglesa de esta canción y las ilustraciones más arriba. Muchas gracias también a Dries Chaerle por su ayuda en la búsquedad de la versión original y a la Haus der Volksmusik en Suiza por la traducción inglesa de la letra original que se halla en la página de Franck Petersohn.
Dank schön!