De Frühlig isch au scho uf d'Berge cho
De Frühlig isch au scho uf d'Berge cho
Le printemps est arrivé
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Suisse allemand)
(Français)
De Frühlig isch au scho uf d'Berge cho,
Er het üs vom Hüttli de Schnee weg gno.
Der Gugger het gschraue, er isch so froh,
Der Mai, der Mai isch cho.
(Chorus)
Jo ho-li ho-o-li hol-la-li-ho
Jetz cha de üses Veh scho go,
Jo ho-le-li ho-o-li hol-la-li-ho
Jetz cha denn 's Veh scho go.
Und sit er so staht i siner Pracht,
Die Chrütli, die Blüemli si au erwacht,
Die Senneri singt: I bi so froh,
Der Mai, der Mai isch cho.
(Chorus)
Do rüeft si em lustige Sennebueb,
Er johlet und juchzet de Alpe zue.
Läb wohl du Tal, das i meide soll,
I scheide recht freudevoll.
(Chorus)
Maintenant le printemps est arrivé même sur les montagnes
Et il a fondu la neige du toit de la hutte alpine.
Le coucou appelle joyeusement,
Mai est arrivé.
(Refrain)
Yo ho-li ho-o-li hol-la-li-ho
Maintenant nos vaches pourront aller sur l'alpe,
Yo ho-le-li ho-o-li hol-la-li-ho
Maintenant nos vaches pourront aller sur l'alpe.
Et le printemps est là dans sa beauté
Les herbes et les fleurs s'éveillent aussi,
La vachère chante "Je suis si contente"
Mai est arrivé.
(Refrain)
Elle appelle le joyeux vacher,
Il chante et ioule dans les montagnes
"Au revoir, vallée, je dois partir
Je te quitte avec joie"
(Refrain)
Commentaires
Dries nous a aidées à trouver les paroles originales de cette chanson. Elle a écrit à Haus der Volksmusik en Suisse et voilà ce qu'ils ont dit :
"La chanson que vous cherchez s'appelle en allemand 'Der Früelig isch au scho uf d'Berge cho…'. La traduction de ce texte en dialecte suisse est… (suit la traduction anglaise qui m'a servi à faire la traduction littérale ci-dessus – Tatie Monique)
Emma Schneeberger, qui a écrit cette chanson, avait alors 19 ans et était étudiante à l'École Normale de Berne. Elle a épousé plus tard le propriétaire d'une usine de textile et a vécu à Uster dans le canton de Zurich."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Christelle Marmi à l'ambassade de Suisse aux USA pour la version anglaise de cette chanson et les illustrations. Merci à Dries Chaerle pour son aide dans la recherche de la version originale, et à la Haus der Volksmusik en Suisse pour la traduction anglaise des paroles originales se trouvant sur le site de Franck Petersohn.
Dank schön!