Sinterklaas Kapoentje
Rudy Welvaert m'a écrit à propos de la tradition de St Nicolas. Voici ce qu'il a écrit :
Chère Mama Lisa
Chaque année, dans la nuit du 5 au 6 décembre, Saint Nicolas apporte des cadeaux à tous les enfants qui ont été sages. Ce soir-là, les enfants mettent un soulier devant la cheminée et y mettent une carotte ou un navet pour le cheval de St Nicolas. St Nicolas a un serviteur, il est représenté comme un homme noir (pas très politiquement correct de nos jours mais c'est la tradition). Son nom en néerlandais est "Zwarte Piet" (Pierre le Noir). La tradition de Saint Nicolas est très semblable à la fois dans la partie néerlandophone de la Belgique, Vlaanderen (Flandres) et en Hollande. Et de nombreuses chansons sont chantées par les enfants. En voici quelques unes traditionnelles...
Sinterklaas Kapoentje
Saint-Nicolas petit coquin
Chanson de la Saint Nicolas
Chanson de la Saint Nicolas
(Néerlandais)
(Français)
Sinterklaas Kapoentje,
Leg wat in mijn schoentje,
Leg wat in mijn laarsje,
Dank je Sinterklaasje!
A longer version:
Sinterklaas Kapoentje
Sinterklaas Kapoentje,
leg wat in mijn schoentje.
Een appeltje of een citroentje.
Een nootje om te kraken,
dat zal wel beter smaken.
Dankje Sinterklaasje!
Dankje Sinterklaasje!
Saint-Nicolas petit coquin,
Mets quelque chose dans mon petit soulier,
Mets quelque chose dans ma petite botte,
Merci, petit Saint-Nicolas!
Une version plus longue:
Saint-Nicolas petit coquin
Saint-Nicolas petit coquin,
Mets quelque chose dans mon petit soulier,
Une petite pomme ou un petit citron,
Une petite noix à craquer
ce sera délicieusement bon.
Merci, petit Saint-Nicolas!
Merci, petit Saint-Nicolas!
Notes
Voici une version que nous a envoyée Lyndsey Haezebrouck:
Sinterklaas, kapoentje
(Néerlandais)
Sinterklaas, kapoentje,
Gooi wat in mijn schoentje,
Gooi wat in mijn laarsje,
Dank u, Sinterklaasje.
Saint Nicolas
(Traduction française)
Saint Nicolas, petit coquin,
Jette quelque chose dans mon petit soulier,
Jette quelque chose dans ma petite botte,
Merci petit Saint Nicolas.
Remerciements
Merci beaucoup à Rudy Welvaert pour cette chanson et ce commentaire intéressant. Merci beaucoup à Lyndsey Haezebrouck pour la 3ème version de cette chanson et sa traduction anglaise.
Dank u wel!