Turli Turli piangeva
Gerard me escribió en marzo de 2005: "Quisiera someter este breve fragmento en recuerdo de mi madre, Mamma Rosa Vernice di Corato la cantava spesso (de Corato, que la cantaba a menudo)... Claro que mi madre solía cantármelo muchas veces porque yo también quería chocolate. También solía cantar muchas de las canciones que hallan en su sitio."
Turli Turli piangeva
Turli Turli lloraba
Canción infantil
Canción infantil
(Italiano)
(Español)
Turli Turli piangeva
voleva la ciocolata
la mamma non aveva
Turli Turli piangeva
A mezzo giorno in punto
Passava un apparecchio
e sotto stava scritto
Turli Turli stai zitto.
Turli Turli lloraba
Quería chocolate
La mamá no tenía
Turli Turli lloraba.
A medio día en punto
Pasaba un avión
Y sobre él estaba escrito
Turli Turli, ¡chitón!
Notas
Gian Carlo me escribió en marzo de 2009: "Leí en su página (Intento leer todas las canciones de su tan interesante página) la canción infantil 'Turli Turli piangeva' y recordé otra versión llamada Pirulí (o algunas veces Pirulín) y no come chocolate sino una vela. Además, el avión no pasa a mediodía sino a medianoche.
Pirulì Pirulì piangeva:
voleva la candela.
La mamma gliel'ha data
e lui se l'è mangiata
A mezzanotte in punto
passava un aeroplano
e sotto c'era scritto:
"Pirulì Pirulì sta zitto".
Traducción:
Pirulí Pirulí lloraba
Quería la vela.
Su madre se la dio
Y él se la comió.
A medianoche en punto
Pasaba un avión
Y por debajo estaba escrito
Pirulí, Pirulí, ¡chitón!
Emanuela escribió en abril de 2011: "Me sé…
Pimpirulin piangeva,
voleva mezza mela.
La mamma non l'aveva,
Pimpirulin piangeva!
A mezzanotte in punto,
passa un aereoplano,
e sotto c'era scritto:
"Pimpirulin sta zitto!".
Traducción española
Pimpirulín lloraba,
Quería media manzana,
Su mamá no la tenía,
Pimpirulín lloraba.
A medianoche en punto
Pasa un avión,
Y por debajo estaba escrito
'Pimpirulín, ¡chitón!'."
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Gerard Vernice por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Gian Carlo Macchi por mandar la segunda versión de esta canción. Muchas gracias a Emanuela Marsura por la tercera versión.
Grazie mille!