Turli Turli piangeva
Gerard m'a écrit en mars 2005, "Je voudrais proposer ce court morceau en souvenir de ma mère. Mamma Rosa Vernice di Corato la cantava spesso (de Corato, la chantait souvent)... Bien sûr, ma mère me chantait souvent ça parce que je moi aussi je voulais du chocolat. Elle chantait aussi de nombreuses chansons qui se trouvent sur votre site."
Turli Turli piangeva
Turli Turli pleurait
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Italien)
(Français)
Turli Turli piangeva
voleva la ciocolata
la mamma non aveva
Turli Turli piangeva
A mezzo giorno in punto
Passava un apparecchio
e sotto stava scritto
Turli Turli stai zitto.
Turli Turli pleurait
Il voulait du chocolat
Sa maman n'en avait pas
Turli Turli pleurait.
Quand sonnait midi
un avion passait
et dessous était écrit
Turli Turli, tu te tais.
Notes
Gian Carlo m'a écrit en mars 2009 : "J'ai lu sur votre site (j'essaie de lire toutes les chansons de votre site si intéressant) la chanson enfantine 'Turli Turli piangeva' et je me rappelle une autre version que ma mère me chantait. Dans cette version, l'enfant s'appelle Piruli (ou parfois Pirulin) et ne mange pas du chocolat mais une bougie. De plus, l'avion ne passe pas à midi mais à minuit.
Pirulì Pirulì piangeva:
voleva la candela.
La mamma gliel'ha data
e lui se l'è mangiata
A mezzanotte in punto
passava un aeroplano
e sotto c'era scritto:
"Pirulì Pirulì sta zitto".
Traduction
Piruli Piruli pleurait
La bougie il voulait.
Sa mère la lui a donnée
Et lui l'a mangée.
Sur le coup de minuit
Un avion passait
Et dessous était écrit :
Piruli, piruli, tu te tais !
Emanuela a écrit en avril 2011 : "Je connais…
Pimpirulin piangeva,
voleva mezza mela.
La mamma non l'aveva,
Pimpirulin piangeva!
A mezzanotte in punto,
passa un aereoplano,
e sotto c'era scritto:
'Pimpirulin sta zitto!'.
Traduction française
Pimpirulin pleurait,
Il voulait la moitié d'une pomme,
Sa maman ne l'avait pas,
Pimpirulin pleurait.
Sur le coup de minuit
Passe un avion
Dessous était écrit
'Pimpirulin tais-toi !'."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Gerard Vernice pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Gian Carlo Macchi pour la seconde version de cette chanson. Merci beaucoup à Emanuela Marsura pour la troisième version.
Grazie mille!