雪 (Yuki)
雪 (Yuki)
Nieve
Canción infantil
Canción infantil
(Japonés)
(Español)
雪やこんこ、あられやこんこ
降っては降ってはずんずん積もる
山も野原も綿帽子かぶり
枯れ木残らず花が咲く。
雪やこんこ、あられやこんこ
降っても降ってもまだ降りやまぬ
犬は喜び庭かけまわり
猫はこたつで丸くなる。
La nieve y el granizo caen densamente
Caen sin parar y se amontonan,
Todos los montes y campos llevan
Gorras de algodón blanco como nieve.
En los viejos árboles desnudos,
Las florecitas de nieve se abren
La nieve y el granizo caen densamente
Caen sin parar y se amontonan,
Siguen cayendo sin cesar,
El perro corre con alegría por el patio,
El gato se ha hecho un ovillo cerca del hogar
Notas
Más abajo se halla la transliteración completa de la grabación más arriba.
Yuki
Yuki ya konko arare ya konko
Futte wa futte wa zunzun tsumoru
Yama mo nohara mo wataboshi kaburi
Kareki nokorazu hana ga saku
Yuki ya konko arare ya konko
Futtemo futtemo mada furiyamanu
Inu wa yorokobi niwa kakemawari
Neko wa kotatsu de maruku naru
***
He aquí otra traducción de la primera estrofa por Lisa B…
La nieve está cayendo, kon kon
El granizo está cayendo, kon kon
Cayendo, cayendo
Vuela alto con el granizo y la nieve
Todos los montes y campos llevan
Gorras de algodón blanco como nieve.
En los viejos árboles desnudos,
Las florecitas de nieve se abren.
Comentarios
Jessica Rains escribió: "De niña, pensaba también que 'konkon' era el ruido de la nieve que cae, pero en la enseñanza primaria mi profesora me corrigió. Me dijo que era 'konko', quiere decir 'koi koi' que es algo como 'ven aquí.'. También me enseñó que 'zunzun' es la palabra que corresponde de verdad al sonido del caer de la nieve y del granizo."
Pueden mirar esto en YouTube.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Lisa B. por esta canción y su traducción inglesa (la 2a). Muchas gracias a Jessica Rains (ジェシカ) por la transliteración completa y el texto japonés. Muchas gracias a Martha Tseng por la primera traducción al inglés de ambas estrofas.
Imagen: Iroshige, Nieve cayendo sobre un pueblo, c. 1833, Ukiyo-e print.