Claro de luna sobre el Castillo ruinoso
Canción infantil
Canción infantil
(Japonés)
(Español)
Las flores de cerezos se abren graciosamente por encima de los campos,
Allí arriba se yergue la muralla el castillo,
¿A dónde se fueron los guerreros?
¿Dónde está el claro de luna que brillaba tan vivamente arriba,
Brillaba por encima de los guerreros que vaciaban los vasos?
La escarcha blanca sobre los campos del otoño, helando toda la noche,
Unas bandadas de ocas salvajes gritan
Y pasan justo más abajo de la luna.
¿Dónde está el claro de luna que hubiera podido brillar vivamente,
Brillar encima de las espadas de los guerreros, lucientes en la noche?
Ho, la luna se levanta alto el lo más profundo de la noche,
El sitio en ruinas yace sobre el suelo en silencio,
La hiedra sube por la verja, en el frío claro de luna,
Los pinos susurran la noche ventosa.
La ascensión y la caída, tal es el destino de los hombres,
La luna brilla tan alto,
Bajando su mirada hacia el mundo, tan lejos más abajo,
¡Cómo el claro de luna más arriba del sitio en ruinas es sublime!
¡Cuánto me gusta la luna que brilla en lo más profundo de la noche!
Notas
Transliteración - Rōmaji (Romanji)
Kojo No Tsuki
Haru koro no hana no en
Meguru sakazuki kage sashite
Chiyo no matsu ga e wake ideshi
Mukashi no hikari Ima izu ko
Aki jinei no schimo no iro
Nakiyuku kari no kazu misete
Uurutsurugi ni terisoishi
Mukashi no hikari ima izu ko
Ima kojo no yowa no tsuki
Kawaranu hikari ta ga tame zo
Kaki ni nokoru wa tada kazura
Matsu ni uto wa tada arashi
Tenjo kage wa kawaranedo
Eiko wa utsuru yo no sugata
Utsusan toteka ima mo nao
Ah! Kojo no yowa no tsuki
*****
He aquí la letra en formato texto (Disculpen si no se visualiza correctamente en su pantalla):
荒城の月
春高楼の花の宴
めぐる盃 影さして
千代の松ヶ枝わけいでし
むかしの光今何処
秋陣営の霜の色
鳴きゆく雁の数みせて
植うるつるぎに照りそひし
昔のひかりいまいづこ
今荒城の夜半の月
変らぬ光誰がためぞ
垣に残るは唯かづら
松に歌ふはたゞ嵐
天上影はかはらねど
栄枯は移る世の姿
うつさんとてか今もなほ
ああ荒城の夜半の月
Muchas gracias también a John Caughman por mandarme la 2a grabación de esta canción. En la grabación de John, canta la primera estrofa en japonés, después en inglés. ¡Pueden visitar la web de John Caughman llamada Daygig Music para escuchar más canciones suyas!
Muchas gracias a Sadao Mazuka por mandarme una grabación de esta canción. Sadao Mazuka me escribió en junio de 2004: "Mando la canción de Kojo No Tsuki, o Claro de luna sobre el castillo ruinoso... Tengo 65 años y era un ingeniero de NTT. Luego soy un cantante aficionado total. No canto muy bien pero quedaré muy contento si puede ser una referencia para su Web." Apreciamos mucho su grabación que nos permite seguir la pronunciación de la transliteración mientras la vamos escuchando. ¡Gracias otra vez! Lisa.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a la Embajada de Japón en los EE UU por esta canción, la traducción inglesa, la partitura e la ilustración.
Arigato gozaimasu!