箱根八里
箱根八里
Les montagnes Hakone
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Japonais)
(Français)
第一章 昔の箱根
箱根の山は 天下の険
函谷関も 物ならず
万丈の山 千仞の谷
前に聳え 後に支う
雲は山をめぐり 霧は谷をとざす
昼なお闇らき 杉の並木
羊腸の小径は 苔滑らか
一夫関に当たるや 万夫も開くなし
天下に旅する 剛毅の武士
大刀腰に 足駄がけ
八里の岩根 踏み鳴らす
かくこそありしか 往時の武士
第二章 昔の箱根
箱根の山は 天下の阻
蜀の桟道 数ならず
万丈の山 千仞の谷
前に聳え 後に支う
雲は山をめぐり 霧は谷をとざす
昼なお闇らき 杉の並木
羊腸の小径は 苔滑らか
一夫関に当たるや 万夫も開くなし
山野に狩する 剛毅の壮士
猟銃肩に 草鞋がけ
八里の岩根 踏み破る
かくこそありけれ 近時の壮士
Partie I –Hakone ancien (vers 1800)
Les montagnes Hakone sont l'endroit le plus abrupt du monde,
Beaucoup plus que Kankokukan* - il n'y a pas de comparaison.
De très hautes montagnes avec un précipice sans fond**
S'élevant à l'avant, s'appuyant à l'arrière,
Des nuages sont sur les montagnes, des cercles de brouillard et les vallées se remplissent,
Même pendant la journée, les rangées de cèdres sont sombres,
L'étroit chemin de mousse est lisse comme les boyaux d'un mouton,
Comme un col contrôlé par un seul homme, même 10 000 ne peuvent pas traverser.
Des samouraïs courageux partant courir le monde,
La longue épée au côté, chaussés de sabots,
Cheminant rudement sur les stables rochers à huit-ri (31,2km)***,
C'était supposément ainsi au temps des samouraïs.
Partie II – Hakone contemporain (vers 1900)
Les montagnes Hakone sont l'endroit le plus abrupt du monde,
Le pont de planches de Shoku**** n'est pas comparable.
De très hautes montagnes avec un précipice sans fond**
S'élevant à l'avant, s'appuyant à l'arrière,
Des nuages sont sur les montagnes, des cercles de brouillard et les vallées se remplissent,
Même pendant la journée, les rangées de cèdres sont sombres,
L'étroit chemin de mousse est lisse comme les boyaux d'un mouton,
Comme un col contrôlé par un seul homme, même 10 000 ne peuvent pas traverser,
Un homme courageux plein d'audace chasse dans les montagnes et les champs,
Fusil sur l'épaule, chaussé de sandales de paille,
Piétinant sur les stables rochers à huit-ri (31,2km)***,
Un homme courageux doit être ainsi aujourd'hui.
Notes
*Kankokukan [Han-Gu-Guan] est le nom d'un lieu chinois qui était très difficile à traverser.
** Cette partie est une expression exagérée.
***En ce qui concerne "Huit-ri" – La traduction littérale du titre est "Hakone [de] huit-ri". Ri est une unité de distance japonaise égale à 3,9km, donc "huit-ri" signifie 31,2km. Pour comprendre la signification de huit-ri dans le titre et la chanson, vous devez d'abord être au courant des 53 stations du Tōkaidō. C'étaient les stations le long du Tōkaidō (un itinéraire important reliant Tokyo à Kyoto pendant la période Edo du Japon). C'étaient des stations gouvernementales où les voyageurs devaient s'arrêter et montrer leurs autorisations de voyages. La distance entre les stations d'Odawara à Hakone était de 15.6 km et la distance entre les stations de Hakone à Mishima était de 15.6 km. Soit au total 31.2 km de route de montagne abrupte.
****Skoku=nom de lieu chinois
*****
La traduction anglaise dont est issue la traduction ci-dessous nous a été envoyée par le "Japan Information and Culture Center", une partie de l'Ambassade du Japon aux États-Unis. Les paroles anglaises correspondent à l'air, vous la trouverez sur la version anglaise de cette page.
Les montagnes Hakone difficiles à franchir,
La puissante forteresse est juste là,
Tout là-haut sur la chaîne, au plus profond des vallées,
Se dressant devant, pointant à l'arrière,
Oh, nuages autour des sommets, oh, vallées remplies de brume,
Que les bois de cèdres sont sombres, nombreuses les rangées d'arbres énormes,
Vois, le sentier sinueux luisant de mousse
Seul l'homme le plus fort peut protéger des ennemis l'entière forteresse
Les plus braves guerriers qui vont le long de la route
Ont peut-être parcouru les rochers et les chaînes
Piétinant, grimpant partout hors du chemin
Voyageaient-ils ainsi en ce temps-là ?
Les montagnes Hakone difficiles à franchir,
La puissante forteresse est juste là,
Tout là-haut sur la chaîne, au plus profond des vallées,
Se dressant devant, pointant à l'arrière,
Oh, nuages autour des sommets, oh, vallées remplies de brume,
Que les bois de cèdres sont sombres, nombreuses les rangées d'arbres énormes,
Vois, le sentier sinueux luisant de mousse
Seul l'homme le plus fort peut protéger des ennemis l'entière forteresse,
Les plus courageux chasseurs qui chassent dans les collines;
Leur fusil de chasse sur les épaules
Piétinant, grimpant partout hors du chemin
Chassaient-ils ainsi en ce temps-là ?
Commentaires
Prononciation japonaise :
はこね(Hakone)はちり(hachi-ri)
はこねの(Hakone-no) やまは(yama-wa)てんかの(tenkano)けん(ken)
かんこくかんも(Kankokukan-mo) ものならず(mononarazu)
ばんじょうの(banjyo-no) やま(yama) せんじんの(senjin-no)たに(tani)
まえに(mae-ni)そびえ(sobie) しりえに(sirie-ni)ささう(sasau)
くもは(kumo-wa)やまを(yama-wo)めぐり(meguri) きりは(kiri-wa)たにを(tani-wo)とざす(tozasu)
ひるなお(hiru-nao) くらき(kuraki) すぎの(sugi-no) なみき(namiki)
ようちょうの(yochoh-no) しょうけいは(shoukei-wa) こけ(koke) なめらか(nameraka)
いっぷかんに(ippukan-ni) あたるや(ataruya) ばんぷも(banpu-mo) ひらくなし(hiraku-nashi)
てんかに(tenka-ni) たびする(tabi-suru) ごうきの(gouki-no) もののふ(mononofu)
だいとう(daitou) こしに(koshi-ni) あしだ(ashida) がけ(gake)
はちりの(hachi-ri-no) いわね(iwane) ふみならす(fuminarasu)
かくこそ(kaku-koso) ありしか(arishika) おうじの(ouji-no) もののふ(mononofu)
はこねの(Hakone-no) やまは(yama-wa)てんかの(tenkano) そ(so)
しょくの(shoku-no) さんどう(sando) かずならず(kazu-narazu)
ばんじょうの(banjyo-no) やま(yama) せんじんの(senjin-no)たに(tani)
まえに(mae-ni)そびえ(sobie) しりえに(sirie-ni)ささう(sasau)
くもは(kumo-wa)やまを(yama-wo)めぐり(meguri) きりは(kiri-wa)たにを(tani-wo)とざす(tozasu)
ひるなお(hiru-nao) くらき(kuraki) すぎの(sugi-no) なみき(namiki)
ようちょうの(yochoh-no) しょうけいは(shoukei-wa) こけ(koke) なめらか(nameraka)
いっぷかんに(ippukan-ni) あたるや(ataruya) ばんぷも(banpu-mo) ひらくなし(hiraku-nashi)
さんやに(sanya-ni) かりする(kari-suru) ごうきの(gouki-no) ますらお(masurao)
りょうじゅう(ryouju) かたに(kata-ni) わらじ(waraji) がけ(gake)
はちりの(hachiri-no) いわね(iwane) ふみやぶる(fumiyaburu)
かくこそ(kaku-koso) ありけれ(arikeri) きんじの(kinji-no) ますらお(masurao)
Merci beaucoup à HAMADA Miwa et son équipe de l'Université de Toyama de nous avoir permis d'utiliser l'enregistrement et le midi de Hakone Hachiri de leur merveilleux site de Chansons japonaises. Sur leur site, vous trouverez les paroles japonaises de beaucoup de chansons enfantines et traditionnelles japonaises. Vous trouverez des translittérations des chansons, des enregistrements, des midis et des partitions.
Merci aussi au Professeur Dr. Tsutomu Anayama d'avoir chanté cette chanson.
Partition
Remerciements
Merci à Sadao Mazuka pour la prononciation et son aide à la première traduction anglaise (faite avec Lisa). Merci beaucoup au Centre d'Information et de la Culture japonaise, faisant partie de l'Ambassade du Japon aux USA, pour cette chanson, la seconde traduction, la seconde illustration et la partition musicale. Merci aussi à Kiara Kyo pour les paroles en romaji de "Hakone Mountains". La première image est "Hakone-juku" dans les années 1830 telles que décrites par Hiroshige dans "Les cinquante-trois stations du Tōkaidō".
Arigato gozaimasu!