箱根八里 - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

*Kankokukan [Han-Gu-Guan] est le nom d'un lieu chinois qui était très difficile à traverser.
** Cette partie est une expression exagérée.
***En ce qui concerne "Huit-ri" – La traduction littérale du titre est "Hakone [de] huit-ri". Ri est une unité de distance japonaise égale à 3,9km, donc "huit-ri" signifie 31,2km. Pour comprendre la signification de huit-ri dans le titre et la chanson, vous devez d'abord être au courant des 53 stations du Tōkaidō. C'étaient les stations le long du Tōkaidō (un itinéraire important reliant Tokyo à Kyoto pendant la période Edo du Japon). C'étaient des stations gouvernementales où les voyageurs devaient s'arrêter et montrer leurs autorisations de voyages. La distance entre les stations d'Odawara à Hakone était de 15.6 km et la distance entre les stations de Hakone à Mishima était de 15.6 km. Soit au total 31.2 km de route de montagne abrupte.
****Skoku=nom de lieu chinois

*****

La traduction anglaise dont est issue la traduction ci-dessous nous a été envoyée par le "Japan Information and Culture Center", une partie de l'Ambassade du Japon aux États-Unis. Les paroles anglaises correspondent à l'air, vous la trouverez sur la version anglaise de cette page.

Les montagnes Hakone difficiles à franchir,
La puissante forteresse est juste là,
Tout là-haut sur la chaîne, au plus profond des vallées,
Se dressant devant, pointant à l'arrière,
Oh, nuages autour des sommets, oh, vallées remplies de brume,
Que les bois de cèdres sont sombres, nombreuses les rangées d'arbres énormes,
Vois, le sentier sinueux luisant de mousse
Seul l'homme le plus fort peut protéger des ennemis l'entière forteresse
Les plus braves guerriers qui vont le long de la route
Ont peut-être parcouru les rochers et les chaînes
Piétinant, grimpant partout hors du chemin
Voyageaient-ils ainsi en ce temps-là ?

Les montagnes Hakone difficiles à franchir,
La puissante forteresse est juste là,
Tout là-haut sur la chaîne, au plus profond des vallées,
Se dressant devant, pointant à l'arrière,
Oh, nuages autour des sommets, oh, vallées remplies de brume,
Que les bois de cèdres sont sombres, nombreuses les rangées d'arbres énormes,
Vois, le sentier sinueux luisant de mousse
Seul l'homme le plus fort peut protéger des ennemis l'entière forteresse,
Les plus courageux chasseurs qui chassent dans les collines;
Leur fusil de chasse sur les épaules
Piétinant, grimpant partout hors du chemin
Chassaient-ils ainsi en ce temps-là ?

箱根八里 - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image
箱根八里 - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 1
箱根八里 - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 2

Commentaires

Prononciation japonaise :

はこね(Hakone)はちり(hachi-ri)

はこねの(Hakone-no) やまは(yama-wa)てんかの(tenkano)けん(ken)
かんこくかんも(Kankokukan-mo) ものならず(mononarazu)
ばんじょうの(banjyo-no) やま(yama) せんじんの(senjin-no)たに(tani)
まえに(mae-ni)そびえ(sobie) しりえに(sirie-ni)ささう(sasau)
くもは(kumo-wa)やまを(yama-wo)めぐり(meguri) きりは(kiri-wa)たにを(tani-wo)とざす(tozasu)
ひるなお(hiru-nao) くらき(kuraki) すぎの(sugi-no) なみき(namiki)
ようちょうの(yochoh-no) しょうけいは(shoukei-wa) こけ(koke) なめらか(nameraka)
いっぷかんに(ippukan-ni) あたるや(ataruya) ばんぷも(banpu-mo) ひらくなし(hiraku-nashi)
てんかに(tenka-ni) たびする(tabi-suru) ごうきの(gouki-no) もののふ(mononofu)
だいとう(daitou) こしに(koshi-ni) あしだ(ashida) がけ(gake)
はちりの(hachi-ri-no) いわね(iwane) ふみならす(fuminarasu)
かくこそ(kaku-koso) ありしか(arishika) おうじの(ouji-no) もののふ(mononofu)

はこねの(Hakone-no) やまは(yama-wa)てんかの(tenkano) そ(so)
しょくの(shoku-no) さんどう(sando) かずならず(kazu-narazu)
ばんじょうの(banjyo-no) やま(yama) せんじんの(senjin-no)たに(tani)
まえに(mae-ni)そびえ(sobie) しりえに(sirie-ni)ささう(sasau)
くもは(kumo-wa)やまを(yama-wo)めぐり(meguri) きりは(kiri-wa)たにを(tani-wo)とざす(tozasu)
ひるなお(hiru-nao) くらき(kuraki) すぎの(sugi-no) なみき(namiki)
ようちょうの(yochoh-no) しょうけいは(shoukei-wa) こけ(koke) なめらか(nameraka)
いっぷかんに(ippukan-ni) あたるや(ataruya) ばんぷも(banpu-mo) ひらくなし(hiraku-nashi)
さんやに(sanya-ni) かりする(kari-suru) ごうきの(gouki-no) ますらお(masurao)
りょうじゅう(ryouju) かたに(kata-ni) わらじ(waraji) がけ(gake)
はちりの(hachiri-no) いわね(iwane) ふみやぶる(fumiyaburu)
かくこそ(kaku-koso) ありけれ(arikeri) きんじの(kinji-no) ますらお(masurao)

Listen

Télécharger

Merci beaucoup à HAMADA Miwa et son équipe de l'Université de Toyama de nous avoir permis d'utiliser l'enregistrement et le midi de Hakone Hachiri de leur merveilleux site de Chansons japonaises. Sur leur site, vous trouverez les paroles japonaises de beaucoup de chansons enfantines et traditionnelles japonaises. Vous trouverez des translittérations des chansons, des enregistrements, des midis et des partitions.
Merci aussi au Professeur Dr. Tsutomu Anayama d'avoir chanté cette chanson.

Télécharger

Merci beaucoup à Susan Pomerantz d'avoir joué l'air au piano.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - 箱根八里

Remerciements

Merci à Sadao Mazuka pour la prononciation et son aide à la première traduction anglaise (faite avec Lisa). Merci beaucoup au Centre d'Information et de la Culture japonaise, faisant partie de l'Ambassade du Japon aux USA, pour cette chanson, la seconde traduction, la seconde illustration et la partition musicale. Merci aussi à Kiara Kyo pour les paroles en romaji de "Hakone Mountains". La première image est "Hakone-juku" dans les années 1830 telles que décrites par Hiroshige dans "Les cinquante-trois stations du Tōkaidō".

Arigato gozaimasu!