Three Craws
Three Craws
Trois corbeaux
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Scots)
(Français)
Three craws sat upon a waa
sat upon a waa
sat upon a waa-a-a-aa
Three craws sat upon a waa on a cal an frosty mornin'
'i* first craw wiz greetin for is ma
greetin for is ma
greetin for is ma-a-a-aa
'i first craw wiz greetin for is ma on a cal an frosty mornin'
'i second craw wiz greetin for is da
greetin for is da
greetin for is da-a-a-aa
'i second craw wiz greetin for is da on a cal an frosty mornin'
'i third craw cudna flee ata
cudna flee ata
cudna flee ata-a-a-aa
'i third craw cudna flee ata on a cal and frosty mornin'.
Trois corbeaux se posèrent sur un mur
Se posèrent sur un mur
Se posèrent sur un mur
Trois corbeaux se posèrent sur un mur par un froid matin de givre.
Le premier corbeau pleurait après sa mère
Pleurait après sa mère
Pleurait après sa mère
Le premier corbeau pleurait après sa mère par un froid matin de givre.
Le second corbeau pleurait après son père
Pleurait après son père
Pleurait après son père
Le second corbeau pleurait après son père par un froid matin de givre.
Le troisième corbeau ne pouvait pas voler du tout
Ne pouvait pas voler du tout
Ne pouvait pas voler du tout
Le troisième corbeau ne pouvait pas voler du tout par un froid matin de givre.
Notes
* prononcé "i" et signifiant "le/la"
*****
Linna Monteath a écrit :
Bonjour – Joli site que celui-ci. Je viens de lire 'Three Craws' d'Écosse. La version de mon enfance d'Edinburgh, Glasgow et Stirling a les mêmes 1er et 3ème couplet mais le 2nd est :
The second craw fell an' broke its jaw, (Le second corbeau est tombé et s'est cassé la mâchoire)
fell an' broke its jaw,
fell an' broke its jaw, aw, aw, aw,
the second craw fell an' broke its jaw,
on a cold an' frosty mornin'.
Il y a aussi un quatrième couplet qui fait :
The fourth craw wasnae there at a' (Le quatrième corbeau n'était pas là du tout.)
…. et ça s'arrête net à ce point.
Ça n'a pas de charme en prononciation anglaise !
Merci encore pour le site.
Linna Monteath
*****
Voici une version envoyée par Patsy Watkins dont la grand-mère était écossaise :
Three craws sittin on a wa (Trois corbeaux posés sur un mur)
Sittin on a wa
Sittin on a wa
Three craws sittin on a wa
Earlie in the morning. (Tôt le matin)
The first craw it flaw awa (Le premier corbeau s'est envolé)
It flaw awa
It flaw awa
The first craw it flaw awa
Earlie in the morning.
The second craw flaw awa an aw (Le second corbeau s'est envolé et tout)
Flaw awa and aw
Flaw awa an aw
The second craw flaw awa an aw
Earlie in the morning.
The third craw couldna flaw at aw (Le troisième corbeau ne pouvait pas du tout voler)
Couldna flaw at aw
Couldna flaw at aw
The third craw couldna flaw at aw
Earlie in the morning.
The fourth craw was'ne there at aw. (Le quatrième corbeau n'était pas là du tout)
***
Voici une version par Ewan McVicar que vous trouverez dans la vidéo YouTube ci-dessous. La quatrième ligne est apparue il y a une vingtaine d'années.
Three craws sat upon a waa (Trois corbeaux étaient posés sur un mur)
sat upon a waa
sat upon a waa-a-a-aa
Three craws sat upon a waa on a cal an frosty mornin' (… par un froid matin de givre)
The first craw cudna flee ata… (Le premier corbeau ne pouvait pas voler du tout…)
The second craw wis greetin fur is maw… (Le second corbeau pleurait après sa maman…)
The third craw fell an broke its jaw… (Le troisième corbeau est tombé et s'est cassé la mâchoire…)
The fourth craw wisny there at a…. (Le quatrième corbeau n'était pas là du tout…)
Commentaires
Je suis d'Aberdeen, au nord-est de l'Écosse et j'ai été étonnée de trouver Ali Bali dans votre liste ! Ma maman me la chantait quand j'étais enfant et maintenant, je la chante à mon propre enfant. La revendication de son origine est très intéressante car on a raconté une histoire similaire à ma mère quand elle était enfant mais l'endroit était Aberdeen, pas Peebles. Comme l'affiche de Peebles a malgré tout des noms réels pour aller avec l'histoire, je pense que c'est elle qui gagne !
Remerciements
Merci beaucoup à Shona Docherty pour cette chanson et sa traduction anglaise.
Merci à Linna Monteath, Patsy Watkins et Ewan McVicar pour les autres versions.
Thanks so much!