Notas

* Tal vez un juego de palabra sobre "icky" = "guarro/a" y la línea sería "Uno-ery, dos-ery, guarra-ery Ana.

Comentarios

El padre de Dorothy se lo enseñó y toda la familia lo puede recitar. Hay numerosas versiones distintas en los últimos 175 años o algo así. La más antigua que pude encontrar proviene de un libro llamado Mother Goose's Quarto (c. 1825) que dice lo siguiente:

One-ery, you-ery, ekery, Ann,
Phillisy, follysy, Nicholas, John,
Quee-bee, quaw-bee, Irish Mary,
Stinkle-em, stankle-em, buck!

Traducción
Uno-ery, dos-ery, ickery Ana
Phillisy, follysy, Nicolás, Juan
Quee-bee, quaw-bee, María la Irlandesa
Stinkle-em*, stankle-em, ¡a ti toca!

*puede ser un juego de palabra sobre "stink" –apestar- como puede también ser sin sentido alguno, como todo lo demás.

Agradecimientos

Muchas gracias a Dorothy Grant por esta rima.

Thanks so much!