Este villancico forma parte de los villancicos de Notre-Dame des Doms de Aviñón. Son villancicos provenzales que datan de 1580 a 1610 y de 1653 a 1656. Notre-Dame des Doms es la catedral de Aviñón junto al Palacio de los Papas. Los manuscritos originales se encuentran en la biblioteca municipal Ceccano en Aviñón.
Hallarán una versión más corta de este villancico como la interpreta el conjunto Mont-Jòia en esta página de Mama Lisa's World.

Notas

(1) Bezouce, pueblo en el departamento Gard, al este de Nîmes, que fue tomado y reconquistado dos veces durante las guerras de religión del siglo XVI. Los hugonotes masacraron a los católicos dos veces y el pueblo fue saqueado. En su versión, el conjunto Mont-Jòia sustituyó a Bezouce por Roumagnole, un musicólogo muy pobre.
(2) Quinson es un pueblo de los Alpes de Alta Provenza. Hay un viejo proverbio que dice "A fach coma lo curat de Quinçon, monsur Raselet" ("Hizo como el cura de Quinson, el señor Raselet") pero no pude descubrir qué podía haber hecho este sacerdote. Por otro lado, es posible que "faire... monsur Raselet" sea una corrupción de "faire monsur Rasclet" que significa huir, correr a gran velocidad - del verbo "rasclar" que significa raspar, pero también correr muy rápido.
(3) Beatus garnitus: Beatus significa "feliz"; "garnitus" no es latín medieval. Este seudolatín se utilizaba para significar "conservado", por lo que "beatus garnitus de còsta" significaría "afortunadamente conservado a un lado". Rob, que me ayudó con la traducción al inglés y la música, encontró textos en latín donde se usa "garnitus", así como citas concretas de su uso que significa "acompañado"/"preparado". Por eso cree que significa "ricamente acompañado a un lado". También la compota en aquellos tiempos consistía en frutos cocidos, como ahora, pero se le agregaba frutas secas y especias.
(4) "pro frigoribus": contra el frío.

Listen
Watch
Esta interpretación es una mezcla de las dos versiones.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Pastres, placatz vòstre tropèu