Pastres, placatz vòstre tropèu
Ce noël est un noël de Notre-Dame des Doms d'Avignon. Ce sont des noëls provençaux datant de 1580 à 1610 et 1653 à 1656. Notre-Dame des Doms est la cathédrale d'Avignon à côté du Palais des Papes. Les manuscrits originaux se trouvent à la bibliothèque municipale Ceccano d'Avignon.
Vous trouverez la version plus courte chantée par le groupe Mont-Jòia sur cette page de Mama Lisa's World.
La traduction ci-dessous est ma version chantable. La traduction littérale se trouve dans les notes.
Pastres, placatz vòstre tropèu
Bergers, laissez votre troupeau
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Français)
(Français)
1 L'àngel:
Pastres, placatz vòstre tropèu
E corrètz en grand diligença
Adorar la bèla naissença
D'aquel Enfant, grand Dieu dau cèu.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
Lei pastres:
Àngel, aquò es tot nòstre desir,
Mai digatz-nos en qué repaire
Es nat, e çò que devèm faire
Qu'eu li pòsca prendre plesir,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
2 L'àngel:
Eu es nat dedins Bethleem,
Desmantelat coma Besoça
Au plus paure estable que fosse
Dins una crupi sus de fen.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
Lei pastres:
Nautres i anarem volontièrs,
Mai voudriam saber per qué causa
Lo filh de Dieu dau cèu repausa
Tant piètre en aquestei quartièrs,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
3 L'àngel:
Eu ven pagar vòstra rançon,
Mai afin d'esquivar l'eclipsi
D'Erodes, rei plen de malici
A fach lo curat de Quinçon.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
Lei pastres:
Totara, sensa tardar plus,
Li anam portar quauqua compòsta,
Beatus garnitus de còsta
E d'abits pro frigoribus,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
4 L'àngel:
D'a pè d'èu, sa maire veiretz
E Sant Josèp servant de paire,
L'ase e lo buòu de l'autre caire
Per vos mostrar çò que faretz.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
Lei pastres:
Àngel, l'i anam d'aqueste pas
Adorar dintre sa logeta
E au sòn de nòstra museta
Fringar davant èu lei cinq pas,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
1 L'ange :
Bergers laissez votre cheptel
Et courez en grande diligence
Adorer la belle naissance
De cet enfant, grand Dieu du ciel.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.
Les bergers :
Ange, c'est tout notre désir,
Mais dites-nous en quel repaire
Il est né et ce qu'il faut faire
Qui puisse lui faire plaisir,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.
2 L'ange :
Il est né dedans Bethléem
Démantelé comme était Bezouce
Dans une étable aux murs verts de mousse,
Dans une mangeoire sur du foin.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.
Les bergers :
Nous irons tous très volontiers
Mais nous voudrions savoir pour quell' cause
Le fils du Dieu du ciel repose
Dans de si piètres et pauvres quartiers.
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.
3 L'ange :
Il va payer votre rançon
Mais afin d'esquiver l'éclipse
D'Hérode, roi plein de malice,
Il a fait l' curé de Quinson.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.
Les bergers :
Et tout à l'heure, sans tarder plus,
Nous allons lui porter d' la compote
Beatus garnitus pour nos hôtes
Et des habits pro frigoribus,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.
5 L'ange :
Près de lui, sa mèr' vous verrez
Et Saint Joseph qui sert de père,
L'âne et le bœuf qui se tienn'nt derrière
Pour vous montrer ce que vous ferez.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.
Les bergers :
Ange, nous allons de ce pas
L'adorer dedans sa logette,
Et au son de notre musette
Danser devant lui les cinq pas,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.
Notes
(1) Bezouce, dans le Gard, à l'est de Nîmes, qui fut prise et reprise deux fois pendant les guerres de religions au 16ème siècle. Deux fois les catholiques furent massacrés par les Hugunots et le village pillé. Dans leur version, le groupe Mont-Jòia a remplacé Bezouce par Roumagnole, un musicologue très pauvre.
(2) Quinson est une petite ville des Alpes de Haute Provence. Il y a un vieux proverbe/dicton qui dit "A fach coma lo curat de Quinçon, monsur Raselet" ("Il a fait comme le curé de Quinson, monsieur Raselet") mais je n'ai pas pu trouver ce qu'avait bien pu faire ce prêtre. Par contre, il est possible que "faire... monsur Raselet" soit une corruption de "faire monsur Rasclet" qui signifie s'enfuir, filer à grande vitesse -du verbe "rasclar" qui signifie râcler mais aussi courir très vite.
(3) Beatus garnitus: Beatus signifie "heureux"; "garnitus" n'est pas du latin du Moyen Âge. Ce pseudo-latin était utilisé pour signifier "conservé", donce "beatus garnitus de còsta" voudrait dire "heureusement conservé de côté". Rob -qui m'a aidée pour la traduction anglaise et la musique- a trouvé des textes latins où "garnitus", est utilisé ainsi que des citations concrètes de son usage signifiant "garnis"/ "apprêté". Il pense donc que ça veut dire "richement garni sur le côté". De plus, la compote, en ce temps-là, était composée de fruits cuits, comme maintenant, mais on lui ajoutait des fruits secs et des épices.
(4) "pro frigoribus": contre le froid.
*******
Traduction française littérale
1- L'ange : Bergers, laissez votre troupeau / et courez en grande diligence / adorer la belle naissance / de cet enfant, grand Dieu du ciel. / Recevez-le en toute honneur / car il est votre maître et seigneur.//
Les bergers : Ange, c'est tout notre désir / mais dites-nous en quel repaire / il est né, et ce que nous devons faire / où il puisse prendre plaisir, / et tout ce que nous pourrons / pour lui, de bon cœur, nous le ferons.//
2- L'ange : Il est né à Bethléem / sans manteau comme Bezouce / dans la plus pauvre étable qui soit / dans une mangeoire, sur du foin. / Recevez-le en toute honneur / car il est votre maître et seigneur.//
Les bergers : Nous irons volontiers, / mais nous voudrions savoir pourquoi (pour quelle cause / le fils de Dieu du ciel repose / si piètrement dans ces quartiers, / et tout ce que nous pourrons / pour lui, de bon cœur, nous le ferons.//
3- L'ange : Il vient payer votre rançon / mais afin d'esquiver l'éclipse / d'Hérode, roi plein de malice / il a fait [comme] le curé de Quinson. / Recevez-le en toute honneur / car il est votre maître et seigneur.//
Les bergers : Tout à l'heure, sans tarder plus / nous allons lui porter quelque compote / beatus garnitus (conservée par bonheur) de côté / et des habits pro frigoribus [contre le froid], / et tout ce que nous pourrons / pour lui, de bon cœur, nous le ferons.//
4- L'ange : Auprès de lui, sa mère vous verrez / et saint Joseph servant de père / l'âne et le bœuf de l'autre côté / pour vous montrer ce que vous ferez. / Recevez-le en toute honneur / car il est votre maître et seigneur.//
Les bergers : Ange, nous y allons de ce pas / l'adorer dans sa logette / et au son de notre musette / danser devant lui les cinq pas / et tout ce que nous pourrons / pour lui, de bon cœur, nous le ferons.//