This carol is one of the carols of Notre-Dame des Doms of Avignon. They are Provençal carols from 1580 - 1610 and from 1653 - 1656. Notre-Dame des Doms is Avignon's cathedral next to the Popes' Palace. The manuscripts are kept in the city library.

You'll find a shorter version of this carol as sung by the Mont-Jòia band on this Mama Lisa's World page.

Notes

(1) Bezouce is a small town east of Nimes that was taken initially, and then taken back twice during the Wars of Religion in the 16th century. Both times the Catholics were slaughtered and the town plundered by the Huguenots.
In their version, the band Montjòia replaced Bezouce by Romanhòla (Roumagnole) who was a very poor musicologist.
(2) Quinson is a small town in the Provençal Alps.There's only an old saying "A fach coma lo curat de Quinçon, monsur Raselet" ("He acted like the priest of Quinson, mister Raselet") but I couldn't for the life of me find anything about what this priest might have done. Nevertheless, "faire... monsur Raselet" might be a corruption of "faire monsur Rasclet" which means to run away, to flee, based on the verb "rasclar" which means to scrape, but also to run fast.
(3) Beatus garnitus: Beatus means "happy"; "garnitus" is not Latin from the Middle Ages, this pseudo-Latin word was used to mean "preserved", hence "beatus garnitus de còsta" would mean "happily preserved aside". Rob -who helped me with the translation and the music- found actual Latin texts which used "garnitus", as well as concrete citations of its use to mean "garnished"/"dressed". So he thinks it means, "richly garnished on the side". Besides, by then, "compote" (that you know as apple sauce when it's made with apples) was made of cooked fruit but they would add dry fruits and spices.
(4) "pro frigoribus": against the cold.

Listen
Watch
This rendition is a mix between the two versions of the song.
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Sheet Music

Sheet Music - Pastres, placatz vòstre tropèu

Thanks and Acknowledgements

Translated and annotated by Monique Palomares.