Dat du min Leevsten büst
"Dat du min Leevsten büst" procede de "Dass du mein Schatzgen", una canción popular conocida desde la segunda mitad del siglo 18. Se conocía probablemente esta canción westfaliana antes de 1750. Sin embargo, el texto en bajo alemán fue escrito mucho más tarde y fue principalmente publicado a principios del siglo 20 en libros de canciones del Wandervogel y otros movimientos de la juventud. Desde la primera edición en 1909 "Dat du min Leevsten büst" ha estado presente en la colección de canciones "Zupfgeigenhansel".
Dat du min Leevsten büst
Que eres mi amor
Canción de amor
Canción de amor
(Bajo alemán)
(Español)
1. Dat du min Leevsten büst, dat du woll weeßt.
Kumm bi de Nacht, kumm bi de Nacht, segg wo du heeßt;
kumm bi de Nacht, kumm bi de Nacht, segg wo du heeßt.
2. Kumm du üm Middernacht, kumm du Klock een!
Vader slöpt, Moder slöpt, ick slap aleen;
Vader slöpt, Moder slöpt, ick slap aleen.
3. Klopp an de Kammerdör, fat an de Klink!
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind;
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind.
Que eres mi amor, ¡bien lo sabes!
Ven por la noche, ven por la noche, di tu nombre,
Ven por la noche, ven por la noche, di tu nombre.
Ven a medianoche, ven cuando toca la una,
Padre duerme, madre duerme, duermo sola,
Padre duerme, madre duerme, duermo sola.
Toca a la puerta del dormitorio, toma la manilla
Padre pensará, Madre pensará que es el viento,
Padre pensará, Madre pensará que es el viento.
Notas
Según Wikipedia en alemán, la mayoría de las publicaciones contienen solo estas tres estrofas. Los eventos nocturnos se dejan a la imaginación. Las dos estrofas adicionales, publicadas por primera vez en 1925 en Hamburger Jugendlieder (Canciones de la juventud de Hamburgo), que dicen que fueron escritas por el escritor de Holstein Iven Kruse, no comienzan hasta la mañana siguiente.
Kummt denn de Morgenstund, kreiht de ol Hahn.
Leevster min, Leevster min, denn mößt du gahn!
Leevster min Leevster min, denn mößt du gahn!
5. Sachen den Gang henlank, lies mit de Klink!
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind;
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind.
Traducción:
Llega la mañana, el viejo gallo canta,
Mi amor, mi amor, tienes que irte,
Mi amor, mi amor, tienes que irte,
¡Cuélate en el pasillo, suavemente con la manilla!
Padre pensará, Madre pensará que es el viento.
Padre pensará, Madre pensará que es el viento.
Otra ortografía
Zum Stelldichein (A la cita)
Dat du myn Leevsten bist, dat du wul weest;
Kumm by de Nacht, kumm by de Nacht,
Segg my wo du heest.
Kaem du um Mitternacht, kaem du Klock een,
Vader slöpt, Moder slöpt, ik slaep alleen.
Klopp an de Kammerdær, klopp an de Klink,
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wint.
Otra versión y ortografía
Dat du myn Schätsken bist, dat du wol weest! (Que eres mi tesorito, ¡bien lo sabes!)
Kum by de Nacht, kum by de Nacht
segg wo du heest
Kum du üm Middernacht, kum du Klok een
Vader slöpt, Moder slöpt, ik slaap alleen
Klop an de Kamerdör, faat an de Klink!
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind.
*******
En Schleswig-Holstein hay tres otras estrofas, como aquellas cantadas por el conjunto de country rock de Holstein "De Drangdüwels" antes de la 4.a estrofa de la primera versión en las notas:
Kumm to de Kammer rin, swieg ok fien still,
links steiht een Schapp, rechts steiht een Schapp, meern steiht dat Bett;
links steiht een Schapp, rechts steiht een Schapp, meern steiht dat Bett.
Gah op dat Bett hento, liesen un still,
baben liggt een Deck, ünnen liggt een Deck, meern dat bün ick;
baben liggt een Deck, ünnen liggt een Deck, meern dat bün ick.
Wenn du nich kommen magst, lat dat man blieven,
fief ohn di, fief ohn di, kann ick wohl kreegen;
fief ohn di, fief ohn di, kann ick wohl kreegen.
Traducción
Ven al dormitorio, calla y no hagas ruido
A la izquierda hay un armario, a la derecha hay un armario, en el medio está la cama,
A la izquierda hay un armario, a la derecha hay un armario, en el medio está la cama.
Sube en la cama, suavemente y sin ruido,
Arriba está una sábana, abajo está una sábana, en el medio estoy yo,
Arriba está una sábana, abajo está una sábana, en el medio estoy yo.
Si no quieres venir, olvídalo,
Cinco sin ti, cinco sin ti bien puedo conseguir,
Cinco sin ti*, cinco sin ti bien puedo conseguir.
* "Cinco sin ti" significa "cinco chicas sin tomarte en cuenta/incluirte.
Agradecimientos
Muchas gracias a Christina Weising por verificar la traducción francesa de las últimas estrofas en las notas y haber esclarecido el sentido de la última línea.