Es, es, es und es
Canción de Hesse del siglo 18.
"Es una de las canciones de aprendices itinerantes más conocidas que cantaban los jóvenes viajeros en el siglo XIX. Hoy en día la cantan principalmente en círculos folclóricos y excursionistas y por miembros de las pocas Schachts (asociaciones de comerciantes de la construcción) que quedan, y ocasionalmente también en las escuelas y por coros." -Wikipedia alemana
Es, es, es und es
Esto, esto, esto y esto
Canción tradicional
Canción tradicional
(Alemán)
(Español)
1 Es, es, es und es
es ist ein harter Schluß
weil, weil, weil und weil,
weil ich aus Frankfurt muß!
Darum schlag ich Frankfurt aus dem Sinn
und wende mich, Gott weiß wohin.
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
2 Er, er, er und er,
Herr Meister, leb er wohl!
Er, er, er und er,
Herr Meister, leb er wohl!
Ich sag's ihm grad frei ins Gesicht,
Seine Arbeit, die gefällt mir nicht.
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
3 Sie, sie, sie und sie,
Frau Meistrin leb sie wohl!
Sie, sie, sie und sie,
Frau Meistrin leb sie wohl!
Ich sag ihr grad frei ins Gesicht,
Ihr Speck und Kraut, das schmeckt mir nicht
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
4 Sie, sie, sie und sie,
Jungfer Köchin, leb sie wohl!
Hätt sie das Essen gut angericht',
Wärs besser gewes'n, schaden könnts auch nicht.
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
5 Er, er, er und er,
Herr Vater*, leb er wohl!
Hätt er die Kreide nicht doppelt geschrieb'n,
So wär ich noch länger dageblieb'n.
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
6 Ihr, ihr, ihr und ihr,
Ihr Jungfern lebet wohl!
Ich wünsche euch zu guter Letzt
Einen Andern, der meine Stell ersetzt.
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
7 Ihr, ihr, ihr und ihr,
Ihr Brüder,** lebet wohl!
Hab ich euch was zu Leid getan,
So bitt ich um Verzeihung an.
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
Esto, esto, esto y esto
Es un final difícil
Porque, porque, porque y porque,
¡Porque tengo que irme de Fráncfort!
Por eso me saco Fráncfort de la mente
Y doy la vuelta hacia Dios sabe dónde.
Quiero probar suerte,
Caminando.
2 Él, él, él y él
Maestro, ¡adiós!
Él, él, él y él.
Maestro, ¡adiós!
Se lo digo en la cara
No me gusta su trabajo.
Quiero probar suerte,
Caminando.
3 Ella, ella, ella y ella,
Maestra, ¡adiós!
Ella, ella, ella y ella,
Maestra, ¡adiós!
Se lo digo en la cara,
No me gusta su tocino y su repollo.
Quiero probar suerte,
Caminando.
4 Ella, ella, ella y ella,
¡Joven cocinera, adiós!
Si hubiera preparado mejor la comida,
Si hubiera sido mejor, tampoco hubiera estado mal.
Quiero probar suerte,
Caminando.
5 Él, él, él y él
Padre*, ¡adiós!
Si no me hubiera estafado,
Pues me habría quedado allí más tiempo.
Quiero probar suerte,
Caminando.
6 Vosotras, vosotras, vosotras y vosotras,
Chicas jóvenes, ¡adiós!
Os deseo, finalmente,
Que alguien más ocupe mi lugar.
Quiero probar suerte,
Caminando.
7 Vosotros, vosotros, vosotros y vosotros,
Hermanos**, ¡adiós!
Si os he hecho daño,
Os pido perdón.
Quiero probar suerte,
Caminando.
Notas
* Director de un hostel/ albergue juvenil.
** Colegas, compañeros de trabajo.
Otra 5.a estrofa:
Er, er, er und er,
Herr Wirt, nun leb er wohl!
Hätt er die Kreid nicht doppelt geschrieben,
Wär ich noch länger dageblieben
Ich will mein Glück probieren,
Marschieren.
Él, él, él y él,
Señor anfitrión, ¡adiós!
Si no me hubiera estafado,
Me hubiera quedado más tiempo allí
Quiero probar suerte,
Caminando.
Para aquellos que saben alemán, hay un largo artículo sobre esta canción en Populäre und tradicional Lieder en el que se puede leer que "el primer rastro de la canción hasta la fecha se encuentra en un libreto escrito a mano que un tal Johann Jacob Hebel creó en 1753….
La melodía se publicó por primera vez en "Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen" (Canciones populares alemanas con sus melodías cantadas) de Ludwig Erk en 1838 (edición D). Para los que no saben alemán, recomiendo ponerlo en un traductor online para hacerse una idea de las notas interesantes al respecto.