L'òme pichon
La traduction n'est pas littérale (voir les notes) mais a été faite pour pouvoir de chanter.
Il existe une version française de cette chanson.
L'òme pichon
Le petit mari
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Occitan)
(Français)
Repic
Ieu n'ai un òme qu'es pichon,
Pòdi ben dire, pòdi ben dire,
Ieu n'ai un òme qu'es pichon,
Pòdi ben dire qu'es pichon!
1 Amb un clòsque d'avelana
Li an bastit una cabana
E del rèsta un cabanon,
Pòdi ben dire qu'es pichon!
(Repic)
2 Amb un pan de tela grisa
Ieu n'i ai fait una camisa
E del rèsta un mocador,
Pòdi ben dire qu'es pichon!
(Repic)
3 D'una agulha despuntada,
N'i ai margat una agulhada,
E del rèsta un cotelon
Pòdi ben dire qu'es pichon!
(Repic)
4 D'una branca de falguièra
Li an bastit una cadièra
Ne restèt un cadieron
Pòdi ben dire qu'es pichon!
(Repic)
5 Amb una cuèissa d'aparat,
El a dinnat e mai sopat,
Ne restèt un assieton,
Pòdi ben dire qu'es pichon!
(Repic)
Refrain
Moi j'ai un mari qui est petit,
Je peux bien dire, je peux bien dire,
Moi j'ai un mari qui est petit
Je peux bien dire qu'il est petit !
1 D'une coque de noisette,
On lui a fait un' cabanette
Et du reste un appentis,
Je peux bien dire qu'il est petit !
(Refrain)
2 D'un morceau de toile grise
Je lui ai fait un' chemise,
Et du reste un bonnet de nuit,
Je peux bien dire qu'il est petit !
(Refrain)
3 D'une aiguille épointé-e,
Je lui ai fait une épé-e,
Et du reste un petit canif,
Je peux bien dire qu'il est petit !
(Refrain)
4 D'une branche de fougère,
On lui a construit une chaise
Et du reste un établi,
Je peux bien dire qu'il est petit !
(Refrain)
5 D'une cuisse d'alouette,
Il a fait deux repas de fête,
Il en reste pour midi,
Je peux bien dire qu'il est petit !
(Refrain)
Notes
Traduction littérale,
1 D'une coque de noisette,
On lui a bâti une cabane
Et du reste une cabanon,
Je peux bien dire qu'il est petit !
2 D'un morceau de toile grise
Je lui ai fait un' chemise,
Et du reste un mouchoir,
Je peux bien dire qu'il est petit !
3 D'une aiguille épointée,
Je lui ai fabriqué une aiguillade,
Et du reste un canif,
Je peux bien dire qu'il est petit !
4 D'une branche de fougère,
On lui a construit une chaise
Il en est resté pour une chaise basse,
Je peux bien dire qu'il est petit !
5 D'une cuisse de passereau,
Il a dîné et même soupé,
Il en est resté une petite assiette,
Je peux bien dire qu'il est petit !
Couplets alternatifs :
De la pèl d'una mirgueta
Ieu n'i ai fait una capeta,
E del rèsta un capeiron,
pòdi ben dire qu'es pichon!
Un limauc, sus son esquina,
Lo pòrta su sa mairina,
E lo tòrna a la maison,
Pòdi ben dire qu'es pichon!
Traduction française
De la peau d'une petite souris,
Je lui ai fait une petite cape,
Et du reste un chaperon,
Je peux bien dire qu'il est petit !
Un escargot, sur son dos
Le porte chez sa marraine
Et le rapporte à sa maison
Je peux bien dire qu'il est petit !