À Paris, l'est une vieille
Existe también una versión occitana de esta canción.
À Paris, l'est une vieille
En París hay una vieja
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
À Paris l'est une vieille, ouais !
À Paris l'est une vieille, ouais !
Qui a plus de quatre-vingts ans
Ran tan plan la vieille
Qui a plus de quatre-vingt ans
Ran tan plan !
La vieille vint à la danse, ouais !
La vieille vint à la danse, ouais !
Et s'assit près d'un galant
Ran tan plan la vieille
Et s'assit près d'un galant
Ran tan plan !
Beau galant si tu m'épouses, ouais !
Beau galant si tu m'épouses, ouais !
Te ferai riche marchand
Ran tan plan la vieille
Te ferai riche marchand
Ran tan plan !
Je n'épouse pas les vieilles, ouais !
Je n'épouse pas les vieilles, ouais !
Dont je n'ai pas vu les dents
Ran tan plan la vieille
Dont je n'ai pas vu les dents
Ran tan plan !
La vieille se mit à rire, ouais !
La vieille se mit à rire, ouais !
Et montra deux dents d' devant
Ran tan plan la vieille
Et montra deux dents d' devant
Ran tan plan !
La première était tout' noire, ouais !
La première était tout' noire, ouais !
La seconde s'en va branlant
Ran tan plan la vieille
La seconde s'en va branlant
Ran tan plan !
Le lundi il y eut la noce, ouais !
Le lundi il y eut la noce, ouais !
Le mardi l'enterrement
Ran tan plan la vieille
Le mardi l'enterrement
Ran tan plan !
La moral' de cette histoire, ouais !
La moral' de cette histoire, ouais !
C'est qu'il faut s' laver les dents
Ran tan plan la vieille
C'est qu'il faut s' laver les dents
Ran tan plan !
En París hay una vieja, ¡sí!
en París hay una vieja, ¡sí!
que tiene más de ochenta años,
tantarantán la vieja,
que tiene más de ochenta años.
¡Tantarán!
La vieja se vino al baile, ¡sí!
la vieja se vino al baile, ¡sí!
y se sentó cerca de un galán,
tantarantán la vieja,
y se sentó cerca de un galán.
¡Tantarán!
Guapo galán si me desposas, ¡sí!
guapo galán si me desposas, ¡sí!
te haré un rico comerciante,
tantarantán la vieja,
te haré un rico comerciante.
¡Tantarán!
¡No me caso con viejas, sí!
¡no me caso con viejas, sí!
cuyos dientes no vi,
tantarantán la vieja,
cuyos dientes no vi,
¡Tantarán!
La vieja se echó a reír, ¡sí!
la vieja se echó a reír, ¡sí!
y enseñó dos dientes de delante,
tantarantán la vieja,
y enseñó dos dientes de delante
¡Tantarán!
El primero era completamente negro, ¡sí!
el primero era completamente negro, ¡sí!
el segundo va flojo,
tantarantán la vieja,
el segundo va flojo
¡Tantarán!
El lunes fue la boda, ¡sí!
el lunes fue la boda, ¡sí!
el martes el funeral,
tantarantán la vieja,
el martes el funeral.
¡Tantarán!
La moraleja de esta historia, ¡sí!
la moraleja de esta historia, ¡sí!
es que hay que cepillarse los dientes,
tantarantán la vieja,
es que hay que cepillarse los dientes.¡Tantarán!
Notas
Existen variaciones a esta canción. Por ejemplo, en lugar de "Elle montra deux dents de devant" (Enseñó dos dientes de delante) dice "Elle montra toutes ses dents" (Enseñó todos sus dientes) o en lugar de "La seconde s'en va branlant" (El segundo va flojo") dice "La seconde s'envole au vent" (El segundo se vuela en el viento). Unas incluyen una estrofa del recién viudo: "Avec l'argent de la vieille / j'en aurai une de quinze ans" (Con el dinero de la vieja, conseguiré una quinceañera) como lo pueden escuchar en el 2.o vídeo.
"Me la sé desde que era niña. Y al final, cantábamos 'Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Tsoin-Tsoin' (La mejor pasta de dientes es la pasta Tsoin-Tsoin). 'Tsoin-stoin' es la onomatopeya del sonido musical de los platillos." -Tía Mónica
Hallé otras estrofas aquí y aquí van:
- Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Prodent.
- Le bouchon est en plastique et le tube est en fer-blanc.
- En vente dans toutes les pharmacies au prix de cinq francs seulement.
- Achetez plutôt l' grand tube, il est double et coute neuf francs.
- Réductions familles nombreuses, militaire et bonne d'enfants."
(Traducción
- La mejor pasta de dientes, es la pasta Prodent.
- El tapón es de plástico y el tubo es de hojalata.
- En venta en todas las farmacias al precio de solo cinco francos.
- Compren más bien el tubo grande, es doble y cuesta nueve francos.
- Rebajas [a las] familias numerosas, militares y niñeras.
À Paris, y'a une vieille (x2) (En París hay una vieja)
Une vieille de cent ans (Una vieja de cien años)
Et ran plan plan la vieille
Une vieille de cent ans
Et ran plan plan.
Elle entra dans une noce (Entró en una boda)
Et s'assit près d'un galant…(Y se sentó cerca de un galán)
Beau galant, si tu m'épouses (Guapo galán, si me desposas)
Je te ferai riche d'argent… (Te hare rico de dinero)
Je n'épouse pas les vieilles (No me caso con viejas)
Dont je n'ai pas vu les dents…(Cuyos dientes no he visto)
Et la vieille éclate de rire (Y la vieja rompe a reír)
Et montre deux dents de devant… (Y enseña dos dientes de delante)
La première était toute noire (El primero era completamente negro)
La deuxième s'envole au vent…(El segundo se vuela en el viento)
Le lundi c'est jour de noce (El lunes es día de boda)
Le mardi jour d'enterrement… (El martes, de entierro)
La morale de cette histoire (La moraleja de esta historia)
C'est qu'il faut se laver les dents… (Es que hay que cepillarse los dientes)