Nanna di u Cuscionu
Cette berceuse a été recueillie dans "Canti popolari corsi" par Salvatore Viale en 1843. On peut trouver cette version dans "Cantu nustrale" (Ed. Albiana, 2009) de Ghjermana de Zerbi (1939 - ).
L'orthographe peut être légèrement différente selon quand et où elle a été recueillie.
Le plateau de Coscione, en Corse U Cusciunu, est un plateau dans le massif de l'Incudine, à environ 1 500m d'altitude.
Nanna di u Cuscionu
Berceuse du Coscione
Berceuse
Berceuse
(Corse)
(Français)
1 In li monti di Cuscionu
C'era natu una zitedda
È la so cara mammoni
Li facia la nannaredda
È quand' edda l'annannava
Stu talentu li prigaia.
2 Addurmentati parpena
Alegrezza di mammoni
Ch'aghju da allestì la cena
È da cosgia li piloni
Pà u to tintu babbareddu
È par li to fratiddoni.
3 Quandu vo sareti grandi
Vi faremu lu vistitu
La camisgia, lu gunneddu
È l'imbustu ben varnitu
Di stu pannu sfinazzatu
Chì si tessi in Curtichjatu.
4 Vi daremu lu maritu
Addivatu à li stazzali
Un biddissimu partitu
È sarà lu capurali
Di li nostri muntagnoli
Picuraghji è capraghjoli.
5 Quandu andareti spusata
Purtareti li frineri
N'andareti in cavalcata
Cun tutti li muddaccheri
Passareti insannicciata
À carramusa imbuffata.
6 Lu sposu vi andrà davanti
Cun li sò beddi cusciali
Vi sarannu tutti quanti
Li so cugini carnali
À la Zonza di Tavera
Vi faranu la spaddera.
7 Quandu arriveti à lu stazzu
Duva avareti po da stà ni
Surtarà la suciarona
È vi tuccharà la mani
È vi sara prisintatu
Un tineddu di caghjatu.
1 Dans les monts du Coscione
Était née une petite fille
Et sa chère mamie
Lui faisait faire dodo
Et quand elle la berçait,
Ces bons vœux elle lui souhaitait.
2 Endors-toi un moment,
Joie de mamie,
Car je dois préparer le souper
Et coudre les piloni*
Pour ton pauvre petit papa
Et pour tes grands frères.
3 Quand vous serez grande,
Nous vous ferons la robe,
La chemise, la jupe
Et le corsage bien garni
De ce tissu très fin
Qu'on tisse à Curtichjatu
4 Nous vous donnerons un mari
Élevé chez les bergers,
Un très bon parti
Et il sera le chef
De nos montagnards,
Bergers et chevriers.
5 Quand vous serez mariée,
Vous porterez les quenouilles enrubannées,
Vous chevaucherez
Avec tous les invités de la noce,
Vous passerez majestueuse
Au son de la cornemuse gonflée.
6 Votre mari marchera devant vous
Avec ses beaux cuissards
Il y aura tous
Ses cousins germains
À la Zonza di Tavera,
Ils vous feront la haie (d'honneur).
7 Quand vous arriverez à la bergerie
Où vous devrez alors habiter,
La vieille belle-mère sortira
Et vous touchera la main
Et on vous présentera
Un tonneau de caillé.
Notes
* Un "pilone" ("piloni" au pluriel) est un vêtement des chevriers corses : une cape faite de poil de chèvre.
** Dans de nombreuses régions, on donnait à la mariée une quenouille décorée de rubans le jour de ses noces. Cela représentait les tâches qui l'attendaient en tant que femme mariée dans son nouveau foyer.
Document intéressant à lire à propos des mariages corses traditionnels : chapitre 2 de Caramusa du "Centru Di Creazione Musicale Voce, Pigna, 2015".