Esta es la versión griega de la canción infantil francesa "Il était un petit navire".
La traducción se puede cantar (¡con algo de buena voluntad!)

Notas

* o "σκουπόξυλα" (palos de escoba)

Transliteración

ítan éna mikró karávi
pou ítan ataxídefto
oeoé oe oe

ki ékan' éna makrý taxídi
mésa eis ti mesógeio

kai se pentéxi evdomádes
sothíkan óles oi trofés

kai tóte ríxane ton klíro
na doúne poios poios poios tha fagotheí

ki o klíros péftei ston pio néo
pou ítan a-a-ataxídeftos

ki o klíros péftei sta agória
pou ítan san san san skylópsara

ki o klíros péftei sta korítsia
pou ítan san san san prinkípisses

ki an sas arései aftí i istoría
tin xanale-le-léme ap´tin archí.

El acento indica la vocal tónica
ei, oi, y = i
ou = u
d = una z dulce como en "the" en inglés
g ante e = y como en yoyo
th = z
ai = e
g ante o = un sonido de gorgoreo
ch ante i = como en alemán en "ich"

Listen
Watch
No cantan la 5.a estrofa.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
No cantan la 5.a estrofa y la 6.a y7.a vienen reemplazadas por la sola…

Κι ο κλήρος έπεσε στ' αγόρια
ή μήπως - μήπως στα κορίτσια;
λυπάμαι δεν-δεν-δεν θα σας το πω

Y la suerte cayó en los chicos
¿O tal vez – tal vez en las chicas?
Lo siento, no no os lo diré
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Ήταν ένα μικρό καράβι