Ήταν ένα μικρό καράβι
Esta es la versión griega de la canción infantil francesa "Il était un petit navire".
La traducción se puede cantar (¡con algo de buena voluntad!)
Ήταν ένα μικρό καράβι
Érase un barco chiquitito
Canción infantil
Canción infantil
(Griego)
(Español)
Ήταν ένα μικρό καράβι
ήταν ένα μικρό καράβι
που ήταν αταξίδευτο
που ήταν αταξίδευτο
οεοέ οε οε
Κι έκαν' ένα μακρύ ταξίδι
κι έκαν' ένα μακρύ ταξίδι
μέσα εις τη Μεσόγειο
μέσα εις τη Μεσόγειο
οεοέ οε οε
Και σε πεντέξι εβδομάδες
και σε πεντέξι εβδομάδες
σωθήκαν ο-ο-όλες οι τροφές
σωθήκαν ο-ο-όλες οι τροφές
οεοέ οε οε
Και τότε ρίξανε τον κλήρο
και τότε ρίξανε τον κλήρο
να δούνε ποιος ποιος ποιος θα φαγωθεί
να δούνε ποιος ποιος ποιος θα φαγωθεί
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο
κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο
που ήταν α-α-αταξίδευτος
που ήταν α-α-αταξίδευτος
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στα αγόρια
κι ο κλήρος πέφτει στα αγόρια
που ήταν σαν σαν σαν σκυλόψαρα
που ήταν σαν σαν σαν σκυλόψαρα
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στα κορίτσια
κι ο κλήρος πέφτει στα κορίτσια
που ήταν σαν σαν σαν πριγκίπισσες
που ήταν σαν σαν σαν πριγκίπισσες
οεοέ οε οε
κι αν σας αρέσει αυτή η ιστορία
κι αν σας αρέσει αυτή η ιστορία
την ξαναλε-λε-λέμε απ΄την αρχή
την ξαναλε-λε-λέμε απ΄την αρχή
οεοέ οε οε...
Érase un barco chiquitito
Érase un barco chiquitito
Que nunca había navegado
Que nunca había navegado
Oe oe o e o e
E hicieron un largo viaje
E hicieron un largo viaje
En el mar Mediterráneo
En el mar Mediterráneo
Oe oe o e o e
Después de dieciséis semanas
Después de dieciséis semanas
De la comida no quedaba na'
De la comida no quedaba na'
Oe oe o e o e
Y entonces echaron a suerte
Y entonces echaron a suerte
Para ver a quien comerían ya
Para ver a quien comerían ya
Oe oe o e o e
Y la suerte cayó sobre el más joven
Y la suerte cayó sobre el más joven
Que nunca había navegado
Que nunca había navegado
Oe oe o e o e
Y la suerte cayó sobre los chicos
Y la suerte cayó sobre los chicos
Que a galludos parecían
Que a galludos parecían
Oe oe o e o e
Y la suerte cayó sobre las chicas
Y la suerte cayó sobre las chicas
Que a princesas parecían
Que a princesas parecían
Oe oe o e o e
Y si os gusta esta historia
Y si os gusta esta historia
Os la vamos a repetir
Os la vamos a repetir
Oe oe o e o e.
Notas
* o "σκουπόξυλα" (palos de escoba)
Transliteración
ítan éna mikró karávi
pou ítan ataxídefto
oeoé oe oe
ki ékan' éna makrý taxídi
mésa eis ti mesógeio
kai se pentéxi evdomádes
sothíkan óles oi trofés
kai tóte ríxane ton klíro
na doúne poios poios poios tha fagotheí
ki o klíros péftei ston pio néo
pou ítan a-a-ataxídeftos
ki o klíros péftei sta agória
pou ítan san san san skylópsara
ki o klíros péftei sta korítsia
pou ítan san san san prinkípisses
ki an sas arései aftí i istoría
tin xanale-le-léme ap´tin archí.
El acento indica la vocal tónica
ei, oi, y = i
ou = u
d = una z dulce como en "the" en inglés
g ante e = y como en yoyo
th = z
ai = e
g ante o = un sonido de gorgoreo
ch ante i = como en alemán en "ich"
Κι ο κλήρος έπεσε στ' αγόρια
ή μήπως - μήπως στα κορίτσια;
λυπάμαι δεν-δεν-δεν θα σας το πω
Y la suerte cayó en los chicos
¿O tal vez – tal vez en las chicas?
Lo siento, no no os lo diré