Ήταν ένα μικρό καράβι
Cette chanson est la version grecque de "Il était un petit navire".
La traduction peut se chanter (avec un peu de bonne volonté !)
Ήταν ένα μικρό καράβι
Il était un petit navire
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Ήταν ένα μικρό καράβι
ήταν ένα μικρό καράβι
που ήταν αταξίδευτο
που ήταν αταξίδευτο
οεοέ οε οε
Κι έκαν' ένα μακρύ ταξίδι
κι έκαν' ένα μακρύ ταξίδι
μέσα εις τη Μεσόγειο
μέσα εις τη Μεσόγειο
οεοέ οε οε
Και σε πεντέξι εβδομάδες
και σε πεντέξι εβδομάδες
σωθήκαν ο-ο-όλες οι τροφές
σωθήκαν ο-ο-όλες οι τροφές
οεοέ οε οε
Και τότε ρίξανε τον κλήρο
και τότε ρίξανε τον κλήρο
να δούνε ποιος ποιος ποιος θα φαγωθεί
να δούνε ποιος ποιος ποιος θα φαγωθεί
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο
κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο
που ήταν α-α-αταξίδευτος
που ήταν α-α-αταξίδευτος
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στα αγόρια
κι ο κλήρος πέφτει στα αγόρια
που ήταν σαν σαν σαν σκυλόψαρα
που ήταν σαν σαν σαν σκυλόψαρα
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στα κορίτσια
κι ο κλήρος πέφτει στα κορίτσια
που ήταν σαν σαν σαν πριγκίπισσες
που ήταν σαν σαν σαν πριγκίπισσες
οεοέ οε οε
κι αν σας αρέσει αυτή η ιστορία
κι αν σας αρέσει αυτή η ιστορία
την ξαναλε-λε-λέμε απ΄την αρχή
την ξαναλε-λε-λέμε απ΄την αρχή
οεοέ οε οε...
Il était un petit navire
Il était un petit navire
Qui n'avait jamais navigué
Qui n'avait jamais navigué
Oheh oheh oh eh oh eh
Et ils ont fait un grand voyage
Et ils ont fait un grand voyage
Sur la mer Méditerranée
Sur la mer Méditerranée
Oheh oheh oh eh oh eh
Et au bout de seize semaines
Et au bout de seize semaines
Les vivres se sont terminés.
Les vivres se sont terminés.
Oheh oheh oh eh oh eh
Ils tirèrent à la courte paille
Ils tirèrent à la courte paille
Pour voir celui qui serait mangé
Pour voir celui qui serait mangé
Oheh oheh oh eh oh eh
Et le sort tomba sur le plus jeune
Et le sort tomba sur le plus jeune
Qui n'avait jamais navigué
Qui n'avait jamais navigué
Oheh oheh oh eh oh eh
Et le sort tomba sur les garçons
Et le sort tomba sur les garçons
Qui étaient comme des chiens de mer*
Qui étaient comme des chiens de mer
Oheh oheh oh eh oh eh
Et le sort tomba sur les filles
Et le sort tomba sur les filles
Qui étaient comme des princesses*
Qui étaient comme des princesses
Oheh oheh oh eh oh eh
Et si vous aimez cette histoire
Et si vous aimez cette histoire
Nous allons la recommencer
Nous allons la recommencer
Oheh oheh oh eh oh eh.
Notes
* anguillat commun, petit requin.
** ou "σκουπόξυλα" (manches à balai)
Translittération
ítan éna mikró karávi
pou ítan ataxídefto
oeoé oe oe
ki ékan' éna makrý taxídi
mésa eis ti mesógeio
kai se pentéxi evdomádes
sothíkan óles oi trofés
kai tóte ríxane ton klíro
na doúne poios poios poios tha fagotheí
ki o klíros péftei ston pio néo
pou ítan a-a-ataxídeftos
ki o klíros péftei sta agória
pou ítan san san san skylópsara
ki o klíros péftei sta korítsia
pou ítan san san san prinkípisses
ki an sas arései aftí i istoría
tin xanale-le-léme ap´tin archí.
L'accent aigu marque l'accent tonique
ei, oi = i
d = comme en anglaise dans "the, this"
g avant e = y comme dans yoyo
th comme en anglais dans thick, thin
ai = è"
g avant o = comme le son d'un gargarisme
ch avant i = comme en allemand dans "ich"
Κι ο κλήρος έπεσε στ' αγόρια
ή μήπως - μήπως στα κορίτσια;
λυπάμαι δεν-δεν-δεν θα σας το πω
Et le sort tomba sur les garçons
Ou peut-être -peut-être les filles ?
Je suis désolé, non, non, je ne vous le dirai pas.