L'aucèu en gabiòla
Esta canción es en provenzal.
Cada línea se canta dos veces. La traducción se puede cantar.
L'aucèu en gabiòla
El pájaro en jaula
Canción popular
Canción popular
(Occitano)
(Español)
Aicí ne'n ven tres aucelets
Sus un brancon d'oliva, vòla*.
N'i a dos que cantan lo plaser
E l'autre lei saluda, vòla.
Aqueu que lei saluda tots
Lo fau portar a ma mia, vòla.
Ah! Tenètz, mia, un aucelet
Metètz-lo en gabiòla, vòla
Fasètz-l'i lo restar sèt ans
Sensa manjar ni beure, vòla .
Quand lei sèt ans ne'n son passats
Lo rossinhòu s'envòla, vòla.
La dama li corre a l'après
Coma una frema fòla, vòla.
Arrèsta, arrèsta, rossinhòu,
Retòrna en gabiòla, vòla
Te farai manjar de pan blanc
Te darai de mon beure, vòla.
N'en vòle ges de ton pan blanc
E ni mai de ton beure, vòla.
Ieu manjarai d'erba de camp
De la pas caucigada, vòla
Ieu beurai d'aiga dau rocàs
De la pas trebolada, vòla
Ieu cantarai a mon plaser
Coma mei camaradas, vòla
Ame mai estre aucèu de camp,
Qu'un aucèu de gabiòla, vòla.
Tres pájaros vienen aquí
En un ramo de olivo, vuela.
Hay dos que cantan el placer
El otro los saluda, vuela.
Aquel que saluda a los dos
Lo envío a mi amada, vuela.
Tenga este pájaro, mi amor
Y póngalo en jaula, vuela.
Guárdelo siete años ahí
Sin comer ni bebida, vuela.
Siete años han pasado ya,
El ruiseñor se vuela, vuela.
La dama le corre detrás
Como una mujer loca, vuela.
Párate, para, ruiseñor,
Regresa en la jaula, vuela.
Pan blanco te haré comer
Beberás en mi vaso, vuela.
No quiero nada de tu pan
Tampoco de tu vaso, vuela.
Hierba de campo comeré
De la que no pisaron, vuela.
Agua de roca beberé
De la que no enturbaron, vuela.
Yo cantaré a mi placer
Como mis camaradas, vuela.
Ave de campo quiero ser,
Y no pájaro en jaula, vuela.
Notas
* "Vola" era el grito de los halconeros provenzales cuando hacían volarse su halcón.
Esta canción fue recogida por Damase Arbaud en Chants populaires de la Provence, t.1, Makaire éditeur-imprimeur, Aix-en Provence, en 1802.