Esta canción se origina en Bretaña y las palabras incomprensibles son con más probabilidad el resultado de la deformación de voces bretonas que han perdido su sentido original con el tiempo.

Notas

* "oi" se debe pronunciar "ué" como solía ser al siglo 17 y no "uá" como hoy.

Otra versión sobre el mismo modelo:

1 Mon père avait un p'tit champ d' pois (Mi padre tenía un campecito de guisantes)
2 Par un matin j'y fus tout droit (Una mañana, fui allí todo recto)
3 J'y rencontrai une volée d'oies (Encontré un vuelo de ocas)
4 D'un coup de fusil j'en tirai trois (Con un disparo maté tres)
5 J' les ai mangées d'un seul repas (Las comí todas en una sola comida)
6 J'en fus malade pendant trois mois (Estuve enfermo durante tres meses)
7 Trois médecins sont venus chez moi (Tres doctores vinieron a mi casa)
8 Le premier dit qu' j'en reviendrai pas (El primero dijo que no curaré)
9 Le second dit qu' j'en reviendras (El segundo dijo que curaré)
10 Et le troisièm' que je m' marieras (El tercero que me casaré)
11 Avec la fille du roi françois (Con la hija del rey francés)

Notar que "reviendras" y "marieras" son solo para la rima.

Comentarios

Vayan a ver otra versión de "Mon père avait un p'tit champ d' pois" que hemos recogido.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Contribución: Tía Mónica