Добрий вечір тобі
(Dobryy vechir tobi)
Es uno de los más famosos villancicos en Ucrania. Se canta para la Navidad, la víspera y el día del Año Nuevo, el día de San Basilio y la Epifanía.
Hallarán una transliteración en las notas.
Добрий вечір тобі
(Dobryy vechir tobi)
Buenas tardes a ti, amo de la casa
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Ucranio)
(Español)
Добрий вечір тобі, пане господарю,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Застеляйте столи, та все килимами,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Та кладіть калачі з ярої пшениці,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Бо прийдуть до тебе три празники в гості,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
А той перший празник – Рождество Христове,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
А той другий празник – Святого Василя,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
А той третій празник – Святе Водохреща,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Хай святкує з нами вся наша родина,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Вся наша родина, славна Україна,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Buenas tardes a ti, amo de la casa*
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Cubrid las mesas con manteles,
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Coced panes** de trigo de primavera,
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Que tres fiestas van a invitarse en tu casa,
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Y esta primera fiesta es Navidad,
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Y esta segunda fiesta es el día de San Basilio,
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Y esta tercera fiesta es la Santa Epifanía,
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Que toda nuestra familia celebre con nosotros,
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Toda nuestra familia entera, la gloriosa Ucrania,
¡Regocijaos!
¡Oh, regocíjate, tierra,
el Hijo de Dios ha nacido!
Notas
* La traducción literal es "señor anfitrión".
** El kalatch es un pan tradicional de forma redonda, de Europa del Este que suele servirse durante diversas comidas rituales. (la raíz "kolo" significa "rueda", "círculo")
Transliteración
dobryy vechir tobi, pane hospodaryu
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
zastelyayte stoly, ta vse kylymamy,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
ra kladitʹ kalachi z yaroyi pshenytsi,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
bo pryydutʹ do tebe try praznyky v hosti,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
a toy pershyy praznyk – rozhdestvo khrystove,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
a toy druhyy praznyk – svyatoho vasylya,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
a toy tretiy praznyk – svyate vodokhreshcha,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
khay svyatkuye z namy vsya nasha rodyna,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
vsya nasha rodyna, slavna ukrayina,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
sh: como en inglés
zh = como la "j" francesa,
Partitura
Agradecimientos
Imagen 1: Sello de Navidad de Ucrania, 2001
Imagen 2: Sello de los correos ucranios de 2013 con un kalach.