What's Yer Name? Baldy Bain
What's Yer Name? Baldy Bain
¿Cómo te llamas?
Rima
Rima
(Escocés)
(Español)
What's yer name?
Baldy Bain.
What's yer other?
Breid and butter.
¿Cómo te llamas?
Calvorota.
¿Y qué más?
Pan y mantequilla.
Notas
*"Baldy Bane/Bain/Bayne" es un apodo para un calvo.
Aquí va una versión recogida por Iona y Peter Opie en Glasgow:
What's your name? (¿Cómo te llamas? / ¿Cuál es tu nombre?)
Baldy Bain. (Calvorota)
What's your other? (¿Y qué más? / ¿Cuál es el otro?)
Ask ma mither. (Pregunta a mi madre)
Un par de otras versiones sacadas del forum Talking Scot:
What's yer name?" (¿Cómo te llamas? / ¿Cuál es tu nombre?)
"Baldy Bain!" (Calvorota)
Where d'ye live?" (¿Dónde vives?)
"Doon the lane!" (Camino abajo)
"What d'ye keep?" (¿Qué diriges?)
"A little shop!" (Una pequeña tienda)
"What d'ye sell?" (¿Qué vendes?)
"Ginger pop!" (Soda de jengibre)
Otra:
Whit's your name? (¿Cómo te llamas? / ¿Cuál es tu nombre?)
"Baldy Bain!" (Calvorota)
Sticky yer nose (Pegando tu nariz)
In a London train. (En un tren de Londres)
Agradecimientos
Uno puede hallar la primera versión en la página Dictionaries of the Scots Language.