Era una paloma
Une comptine sur la ponctuation. La traduction littérale se trouve dans les notes.
Era una paloma
Il était une libellule
Rima para jugar a las palmas
Comptine pour frapper dans les mains
(Espagnol)
(Français)
Era una paloma,
Punto y coma,
Que dejó su nido,
Punto y seguido,
Que se fue pa' marte,
Punto y aparte,
Pobre animal,
Punto final.
Il était une libellule,
Point-virgule,
Qui quitta son petit coin,
Point,
Et partit pour l'Argentine,
Point à la ligne,
Pauvre animal,
Point final.
Notes
*Il n'y a pas, en français, de formulation "punto y seguido" (point et suivi). Nous l'appelons simplement "point" : on commence une autre phrase mais on continue à écrire sur la même ligne à l'intérieur du même paragraphe.
Voici la traduction littérale :
Il était un pigeon/une colombe,
Point-virgule,
Qui quitta son nid,
Point*,
Qui partit pour Mars,
Point à la ligne,
Pauvre animal,
Point final.
Publicité