Lo rossinhòu messatgier
Esta canción es en provenzal.
Lo rossinhòu messatgier
El ruiseñor mensajero
Canción infantil
Canción infantil
(Occitano)
(Español)
Pèr un dimenge de matin
Ai pres lei claus de mon jardin
Pèr n'en culhir la violeta
La blanca flor dau jaussemin
Pèr ne'n fair' un boque' a ma mia
Avans de sortir dau jardin
Quand lo boquet es estat fach
Sabiáu pas pèr cu lo mandar
L'i a 'gut lo rossinhòu sauvatge
Lo messatgier deis amorós:
"Pèr ieu, vòs-tu fair' un messatge
A ma mia, la Blancaflor?"
Lo rossinhòu a pas mancat
Dau jòli* bòsc s'es envolat
Sus la fenèstra de la bèla
Lo rossinhòu a fach tres torns:
"Revelhatz-vos, la graciosa,
Vos aduse un boquet de flors!"
Que Dieu benisse* lei saluts
E mai aqueu que leis adutz
Ne'n ai bèn d'autres calenhaires
Ne'n ai bèn d'autreis amorós
Ne'n ai bèn d'autres calenhaires
Mai pèr aqueu pòrta la flor.
"Bèla, quand siáu en quauqua part
Parle de vos, siáu jamai las,
Parle que de vòstrei "louangis*"
Ambé de vòstre bòn renom
Que siatz polida coma un "angi*",
Semblatz la filha d'un baron!"
Un domingo por la mañana,
Tomé las llaves de mi jardín
Para recoger la violeta,
La blanca flor del jazmín
Para hacer un ramo para mi amada
Antes de salir del jardín.
Cuando el ramo fue hecho,
No sabía por quién mandarlo,
Estuvo el ruiseñor salvaje,
El mensajero de los enamorados:
"Por mí, ¿quieres hacer un mensaje
A mi amada, Blancaflor?"
El ruiseñor no ha fallado,
Del lindo bosque se voló
En la ventana de la chica,
El ruiseñor hizo tres giros:
"¡Despiértese, graciosa,
Le traigo un ramo de flores!"
Que Dios bendiga los saludos
Y también aquel que los trae.
Tengo muchos otros galantes,
Tengo muchos otros enamorados,
Tengo muchos otros galantes,
Pero por este, trae la flor.
"Bella, cuando estoy en algún lugar,
Hablo de usted, nunca estoy cansado,
Solo hablo de sus alabanzas,
Y de su buena fama,
Que es bonita como un ángel,
Parece ser la hija de un barón."
Notas
Las palabras con asterisco son voces francesas provenzalizadas.
Recogido por Damase Arbaud en "Chants populaires de la Provence", 2, publicado en 1864
También publicado en 1977 y 1994 en "Cantam provençau, cançonier dau calen" de Luciana Porte-Marrou.
Aquí abajo está la letra tal como la trascribió Damase Arbaud. Está escrita en lo que llamamos norma mistraliana*.
Par un dimenche de matin
Ai près les claus de moun jardin,
Per n'en culhir la viouleto,
La blanco flour doou jaussemin
Per n'en fair' un bouque' à ma mio
Avant de sourtir doou jardin.
Quand lou bouquet es istat fach
Sabiou pas par qu lou mandar,
L'y agut lou roussignoou sauvagi,
Lou messagier des amourous:
Per iou voues-tu fair' un messagi
A ma mio la Blancoflour,
Lou roussignoou n'a pas manquat
Doou joli bouesc s'es envoulat,
Sur la fenestro de la belo
Lou roussignoou a fach très tours :
Reveilhetz-vous, la graciouso,
Vous adus' un bouquet de flours.
Que Diou bénisse les saluts
Et mai aqueou que les adut,
N'en ai ben d'autres caregnaires
N'en ai ben d'autres amourous,
N'en ai ben d'autres caregnaires,
Mai per aqueou pouerto la flour
« Belo, quand siou en quauquo part
» Parle de vous, siou jamai las,
» Parle que de vouestres louangis
» Eme de vouestre bouen renoum,
» Que siatz pourido coum' un angi,
» Sembletz la filho d'un baroun. »
*El occitano tiene dos grafías principales:
- la grafía normalizada o clásica, también llamada grafía alibertina, basada en el occitano de los trovadores, modernizada a fines del siglo XIX y acabada por Louis Alibert en los años 1930;
- la grafía de los felibres, también llamada grafía mistraliana basada en la norma francesa, definida por Joseph Roumanille en medio del siglo XIX. Se suele usar esencialmente al este de Occitania -Provenza, Niza- y fue usada por Frédéric Mistral, de donde la denominación. Los felibres eran escritores determinados a defender y promover el provenzal y su literatura en los años 1850. (Cf. Artículo de Wikipedia sobre la "norma mistraliana"