Lo rossinhòu messatgier
Cette chanson est en provençal.
Lo rossinhòu messatgier
Le rossignol messager
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Occitan)
(Français)
Pèr un dimenge de matin
Ai pres lei claus de mon jardin
Pèr n'en culhir la violeta
La blanca flor dau jaussemin
Pèr ne'n fair' un boque' a ma mia
Avans de sortir dau jardin
Quand lo boquet es estat fach
Sabiáu pas pèr cu lo mandar
L'i a 'gut lo rossinhòu sauvatge
Lo messatgier deis amorós:
"Pèr ieu, vòs-tu fair' un messatge
A ma mia, la Blancaflor?"
Lo rossinhòu a pas mancat
Dau jòli* bòsc s'es envolat
Sus la fenèstra de la bèla
Lo rossinhòu a fach tres torns:
"Revelhatz-vos, la graciosa,
Vos aduse un boquet de flors!"
Que Dieu benisse* lei saluts
E mai aqueu que leis adutz
Ne'n ai bèn d'autres calenhaires
Ne'n ai bèn d'autreis amorós
Ne'n ai bèn d'autres calenhaires
Mai pèr aqueu pòrta la flor.
"Bèla, quand siáu en quauqua part
Parle de vos, siáu jamai las,
Parle que de vòstrei "louangis*"
Ambé de vòstre bòn renom
Que siatz polida coma un "angi*",
Semblatz la filha d'un baron!"
Un dimanche matin,
J'ai pris les clés de mon jardin
Pour en cueillir la violette,
La blanche fleur du jasmin
Pour en faire un bouquet à ma mie
Avant de sortir du jardin.
Quand le bouquet a été fait,
Je ne savais par qui l'envoyer,
Il y a eu le rossignol sauvage,
Le messager des amoureux :
"Pour moi, veux-tu faire un message
À ma mie, Blancaflor ?"
Le rossignol n'a pas failli,
Du joli bois s'est envolé
Sur la fenêtre de la belle,
Le rossignol a fait trois tours :
"Réveillez-vous, gracieuse,
Je vous apporte un bouquet de fleurs !"
Que Dieu bénisse les saluts
Ainsi que celui qui les apporte.
J'ai bien d'autres galants,
J'ai bien d'autres amoureux,
J'ai bien d'autres galants,
Mais pour celui-ci, il porte la fleur.
"Belle, quand je suis quelque part,
Je parle de vous, je ne suis jamais las,
Je ne parle que de vos louanges,
Et de votre bon renom,
Que vous êtes jolie comme un ange,
Vous semblez être la fille d'un baron !"
Notes
* Les mots accompagnés d'un astérisque sont des gallicismes.
Recueilli par Damase Arbaud dans "Chants populaires de la Provence", 2, publié en 1864
Publié aussi en 1977 et 1994 dans "Cantam provençau, cançonier dau calen" de Luciana Porte-Marrou.
Voici les paroles telles que transcrites par Damase Arbaud. Elles sont écrites en graphie dite mistralienne*.
Par un dimenche de matin
Ai près les claus de moun jardin,
Per n'en culhir la viouleto,
La blanco flour doou jaussemin
Per n'en fair' un bouque' à ma mio
Avant de sourtir doou jardin.
Quand lou bouquet es istat fach
Sabiou pas par qu lou mandar,
L'y agut lou roussignoou sauvagi,
Lou messagier des amourous:
Per iou voues-tu fair' un messagi
A ma mio la Blancoflour,
Lou roussignoou n'a pas manquat
Doou joli bouesc s'es envoulat,
Sur la fenestro de la belo
Lou roussignoou a fach très tours :
Reveilhetz-vous, la graciouso,
Vous adus' un bouquet de flours.
Que Diou bénisse les saluts
Et mai aqueou que les adut,
N'en ai ben d'autres caregnaires
N'en ai ben d'autres amourous,
N'en ai ben d'autres caregnaires,
Mai per aqueou pouerto la flour
« Belo, quand siou en quauquo part
» Parle de vous, siou jamai las,
» Parle que de vouestres louangis
» Eme de vouestre bouen renoum,
» Que siatz pourido coum' un angi,
» Sembletz la filho d'un baroun. »
L'occitan a deux graphies principales :
- la graphie normalisée ou classique, dite aussi graphie alibertine, basée sur l'occitan des troubadours, modernisée à la fin du XIXe et mise au point par Louis Alibert dans les années 1930;
- la graphie félibréenne, dite aussi graphie mistralienne basée sur la norme française, définie par Joseph Roumanille au milieu du XIXe. Elle est essentiellement utilisée à l'est de l'Occitanie -Provence, Nice- et a été utilisée par Frédéric Mistral, d'où l'appellation. Les félibres étaient des écrivains décidés à défendre et promouvoir le provençal et sa littérature dans les années 1850. -Cf. l'entrée de Wikipédia.