Notes

* L'original "pineja" n'a pas de signification, c'est juste pour la rime avec "coneja"
"pa" est la forme élidée de "para" = pour
"pal" = "para el" = pour/vers le… (selon contexte)

Vous pouvez écouter une version différente sur le site de l'Université de Jaen..

Voici les paroles :

Pin, pineja,
la mano en la coneja.

Conejita real,
pide por la sal.

Sal de Cuba,
pide por la cuba.

Cuba de barro,
pide por caballo.

Caballo montisco,
pide por el obispo.

El obispo de Roma,
que guarde su corona,
que no se la quite
la gata Ramona.

Traduction :

Cop-copine,
La main sur la lapine.

Petite lapine royale,
Demande le sel.

Sel de Cuba,
Demande la cuve.

Cuve d'argile,
Demande le cheval.

Cheval sauvage,
Demande l'évêque.

L'évêque de Rome,
Qu'il garde sa couronne
Pour que ne la lui vole
La chatte Raymonde.

Règles du jeu

"La manière dont nous jouions était la suivante :
assis ou agenouillés autour d'une table basse ou d'une chaise, sur laquelle nous placions les deux mains avec les paumes vers le bas, disposées en cercle et celui qui organisait le jeu (généralement la personne la plus âgée) tout en récitant les phrases, pinçait légèrement le dos de chaque main. À la fin, la main pincée en dernier était éliminée. La dernière main restante sur la table était la gagnante." -Javier

Listen

Télécharger

MP3 : Javier Martínez Frascaroli

Remerciements

Merci beaucoup à Javier Martínez Frascaroli qui nous a envoyé cette chanson depuis Alcobendas (Madrid).