San Juan de la Bellota
Cette chanson se chante en se balançant ou comme chanson mimée par de petits enfants.
San Juan de la Bellota
Saint Jean du Gland
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
San Juan de la Bellota
que tiene la tripa rota
¿Con qué se la curaremos?
Con un palo que le demos
¿Dónde está ese palo?
La lumbre lo ha quemado
¿Dónde está esa lumbre?
El agua la ha apagado
¿Dónde está esa agua?
El buey se la ha bebido
¿Dónde está ese buey?
A comer trigo se ha ido
¿Dónde está ese trigo?
La gallina se lo ha comido
¿Dónde está esa gallina?
A poner un huevo se ha ido
¿Dónde está ese huevo?
El cura se lo ha comido
¿Dónde está ese cura?
A decir misa se ha ido.
¿Dónde está esa misa?*
Debajo de tu camisa.
Saint Jean du Gland
Qui a un trou dans son ventre.
Avec quoi nous le guérirons ?
À grands coups de bâton.
Ce bâton, où il est ?
Le feu l'a brulé.
Ce feu, où il est ?
L'eau l'a étouffé.
Cette eau, où elle est ?
Le bœuf l'a avalée.
Ce bœuf, où il est ?
Il est allé manger du blé.
Ce blé, où il est ?
La poule l'a mangé.
Cette poule, où elle est ?
Pondre un œuf elle est allée.
Cet œuf, où il est ?
Le curé l'a mangé.
Ce curé, où il est ?
Dire la messe il est allé.
Cette messe, où elle est ?
Sous ta chemise cachée.
Notes
Autre version pour les deux dernières lignes pour changer de participant :
A una, a dos, a tres. (À la une, à la deux, à la trois)
Que se baje el que está y suba otro, otra vez. (Que descende celui qui y est )