A la lata, al latero
(Versión larga)
A la lata, al latero
(Versión larga)
À la boite, au ferblantier
(Version longue)
Canción de comba
Chanson pour sauter à la corde
(Espagnol)
(Français)
A la lata, al latero
a la hija del chocolatero,
Molinillo, que te pillo.
Don Juan de la Bellota,
que tiene la tripa rota,
¿Con qué se la curaremos?
Con un palo que le demos,
El palo dónde está?
El fuego lo quemó.
¿El fuego dónde está?
El agua lo apagó.
El agua dónde está?
El burro se la tomó.
¿Y dónde está el burro?
El burro se murió.
¿Y dónde lo enterraron?
En donde quiso Dios.
À la boite, au ferblantier,
À la fille du chocolatier.
Petit moulin, je t'attrape.
Seigneur Jean du Gland
Qui a le ventre crevé.
Avec quoi le lui soignerons-nous ?
Nous le taperons avec un bâton.
Où est le bâton ?
Le feu l'a brulé.
Où est le feu ?
L'eau l'a éteint.
Où est l'eau ?
L'âne l'a bue.
Où est l'âne ?
L'âne est mort.
Où l'a-t-on enterré ?
Là où Dieu l'a voulu.
Notes
Cette chanson est une combinaison de 3 chansons différentes ou de parties d'entre elles :
- A la lata, al latero
- Chocolate, molinillo qu'on peut aussi trouver comme dernier couplet de El patio de mi casa
- San Juan de la Bellota
Remerciements
Merci beaucoup à Javier Martínez Frascaroli qui nous a envoyé cette chanson depuis Alcobendas (Madrid).
¡Muchas gracias!