N'esci, n'esci, suli, suli
Cette comptine est en dialecte calabrais.
N'esci, n'esci, suli, suli
Sors, sors, soleil, soleil
Comptine
Comptine
(Dialecte italien)
(Français)
N'esci, n'esci, suli, suli
Per le Santu Salvaturi
Per la luna e pe li stridi
Pe li povri picciridi
N'hannu ninti da mangiari
N'esci suli a caddiari.
Sors, sors, soleil, soleil,
Pour le Saint Sauveur,
Pour la lune et pour les étoiles,
Pour les pauvres petits enfants,
Ils n'ont rien à manger,
Sors, soleil, pour les réchauffer.
Notes
Cette comptine a été recueillie en 1862 auprès d'un petit garçon par Cesare Lombroso et publié dans son "Tre mesi in Calabria" dans "Rivista contemporanea" de 1863 ainsi que dans "In Calabria" (1898)
Voici les paroles en italien standard…
Esci, esci, sole, sole,
Per il Santo Salvatore,
Per la luna e per le stelle,
Per i poveri piccolini,
Non hanno niente da mangiare,
Esci sole a scaldarli
Remerciements
Merci à Mirella pour cette comptine, sa version en italien standard et sa traduction anglaise.