Xtoles
On pense que la mélodie des Xtoles est une des plus anciennes mélodies connues encore vivantes. C'est une chanson de danse guerrière maya au Dieu Soleil.
Xtoles
Xtoles
Chanson de danse
Chanson de danse
(Maya)
(Français)
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
Xola mayola, xola mayol, ea, ea, ea, o.
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
Allons-y, allons-y les garçons, car le soleil se lève
Allons-y, allons-y les garçons, car le soleil se lève
Cho-la ma-yo-la, cho-la ma-yol, è-a, è-a, è-a o.*
Allons-y, allons-y les garçons, car le soleil se lève.
Notes
*transcription phonétique de la ligne.
Note: Le mot "palanxen" dans toute la chanson peut aussi s'écrire "palexen".
Translittération
Xtoles se prononce chitolès
Conech, Conech pah leh chen,
Chicoubinn, chicoubinn, yoh kol kinn.
Conech, Conech pah leh chen,
Chicoubinn, chicoubinn, yoh kol kinn.
Cho-la ma-yo-la, cho-la ma-yol, è-a, è-a, è-a o.
Conech, Conech pah leh chen,
Chicoubinn, chicoubinn, yoh kol kinn.
Commentaires
*****
Nous avons trouvé la traduction espagnole de cette chanson à Cosas de los Mayas:
Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo,
Xala mayola xala mayol ea,ea, ea, óh.
Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo.
Qui se traduit en français par:
Allons, allons les garçons/jeunes hommes, car le soleil se couche déjà
Xala mayola xala mayol ea,ea, ea, óh.
Allons, allons les garçons/jeunes hommes, car le soleil se couche déjà.
Si quelqu'un peut aider quant à la traduction correcte, merci de m'écrire.
Philip m'a écrit, "Je ne sais pas les paroles de cette chanson en anglais. Tout ce que je sais est que c'est une chanson sur l'hiver, en gros une prière au soleil pour lui rappeler de revenir au printemps. La chanson est répétée. Elle devait être probablement accompagnée aux timbales et avait un battement régulier."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Suzanne Hellerstein pour cette chanson et sa traduction en anglais. Suzanne a écrit "Merci à Al _____ qui donnait des cours d'éducation permanente de culture mexicaine à Cal State Fullerton à la fin des années 70 (Je n'arrive pas à me rappeler son nom de famille). Il utilisait la version de Ricardo Palmerin, qui utilise un accompagnement à la flûte.
Merci aussi à Philip pour cette chanson et pour son aide à la prononciation.
Yum bo'otik!