"Es la versión de 'Red light, green light' a la cual jugamos en Hong Kong" -Andy Li.

Corresponde a "1, 2, 3, toca la pared" y sus variantes. -Tía Mónica

Notas

Pronunciación (según Google Translate)

1,2,3, Hónglǜdēng,
guò mǎlù, yào xiǎoxīn

Reglas del juego

"Red Light, Green Light" se juega con un grupo de niños. Aquí van las instrucciones básicas.

El grupo está a una extremidad del terreno de juego, en la línea de salida. Aquel que "la paga" está del otro lado, en la línea de meta.

El "que la paga" está en frente de la línea de meta, volviendo la espalda al grupo. Dice "¡1, 2, 3, semáforos, cruza la calle, ten cuidado!" luego se vuelve hacia el grupo.

Cuando el "que la paga" está de espalda al grupo, los participantes corren hacia la línea de meta. Tan pronto como acabe de decir "¡1, 2, 3, semáforos, cruza la calle, ten cuidado!", gira rápidamente para dar la cara al grupo. El grupo debe inmovilizarse. Cualquier participante atrapado moviéndose debe volver a la línea de salida.

El juego continúa así hasta que alguien alcance la línea de meta. Este jugador gana y pasa a ser el "que la paga" en el turno siguiente.

Comentarios

"Esto me suena. Es una rima. 燈 y 心 riman. Y sí, la traducción es muy acertada. Tomados separadamente, 紅 significa rojo, 綠 significa verde, y 燈 significa lámpara. Entonces se podría argumentar que debería traducirse por 'Uno, dos, tres, lámpara roja verde. Sin embargo, juntos, 紅綠燈 significa semáforo. Es por esto que pienso que la traducción de Google es cierta." -Ray Lee

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Gracias a Andy Li por haber compartido esta versión de "Red Light, Green Light". Gracias a Ray Lee por haber verificado la traducción al inglés.