La mie blessée
"Acabo de recordarla. La aprendrí hace muchísimo tiempo en lo que corresponde al primer año de segundaria en España." -Tía Mónica
La mie blessée
La amante herida
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Là-haut sur la montagne,
Il y a t-un pré
Les perdrix et les cailles
Y vont nicher*.
J'ai pris mon arbalète
J'y suis monté
Croyant en tuer quatre
J'ai tout manqué
C'est le cœur de ma mie
Que j'ai touché
Ma mie, ma douce mie
T'ai-je blessée ?
Un petit peu, à peine**,
Si j'en mourais
Un baiser sur la bouche***
Me guérirait.
Arriba en la montaña,
Un prado hay,
Las perdices y las codornices
Allí van a anidar.
Tomé mi ballesta,
Allí trepé,
Pensando matar cuatro,
Todo fallé.
El corazón de mi amante
En aquel di,
Mi amor, mi dulce vida,
¿Te herí?
Un poquito, a penas,
Si muriera,
Un beso en la boca
Me curaría.
Notas
* Otra versión "Y vont chanter" (Allí van a cantar)
** Otra versión "Un petit peu, pas guère" (Un poquito, no mucho)
*** Otra versión "Un baiser de ta bouche" (Un beso de tu boca). Así nos lo enseñó nuestra profe de música, tal vez pensaría que "un beso en la boca" no convenía a chicos de 12 años de edad en un marco escolar.
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica