靜夜思
Le poème de Li Bai "Poème par une nuit tranquille" (aussi traduit par "En contemplant le clair de lune") est souvent appris par les écoliers en Chine et à Taïwan. Le poème fait allusion à la Fête de la Mi-automne pendant laquelle les rassemblements familiaux sont très importants. Pendant la nuit de la fête, les familles contemplent la lune qui est à son plein. C'est la fête la plus importante en Chine après le Nouvel An Chinois.
Dans le poème, l'auteur est loin de chez lui. "En seulement 20 mots, le poème utilise l'image du vif clair de lune et du givre pour susciter le sentiment de mal du pays." –(Traduit de Wikipedia anglais)
靜夜思
Pensée de nuit calme
Poème de la Mi-automne
Poème de la Mi-automne
(Chinois)
(Français)
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Clair de lune en face du lit,
Peut-être de la gelée blanche au sol.
Je lève les yeux vers la brillante lune,
Je baisse les yeux et pense à ma ville natale.
Notes
Écrit par Li Bai 李白 (701 – 762), connu aussi comme Li Bo. C'était un poète éminent sous la dynastie des Tang. Il était né à Suyab qui est maintenant en Kirghizistan.
Pinyin
Jìng yè sī
(Li Bai)
Chuáng qián míngyuè guāng
Yí shì dìshang shuāng
Jǔtóu wàng míngyuè
Dītóu sī gùxiāng
Texte en chinois traditionnel
靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
*
Il exite différentes versions de ce poème.
Une autre version :
床前看月光,疑是地上霜。
抬头望山月,低头思故乡。
Traduction :
Clair de lune devant mon lit
Peut-être du givre sur le sol.
Je lève la tête et je vois la lune
Je baisse la tête et j'ai la nostalgie de chez moi.
Commentaires
D'après ce site (en anglais): "'Pensées de nuit calme" de Li Bai a été créé dans l'auberge de Yangzhou Hostel le 15 septembre de la 14ème année du règne de l'empereur Xuanzong de la dynastie Tang (726) quand Li Bai avait 26 ans. En même temps, il y a aussi une chanson 'Autumn Eve Traveling in Embrace' (traduction anglaise). Par une nuit étoilée d'un certain mois, le poète a regardé le ciel avec un grand clair de lune et il a ressenti aussitôt la nostalgie de chez lui, et il a écrit ce célèbre poème 'Pensées de nuit calme', qui a été transmis à travers les âges et est bien connu en Chine et à l'étranger."
Écoutez ci-dessous ce poème récité en mandarin et suivez sur le texte en pinyin ci-dessus...
Lu par "wxxw5775".
Écoutez ci-dessous une interprétation en anglais du poème traduit par W. J. B. Fletcher (1879 - 1933):
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moonbeams by my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen in the night.
On the clear Moon I gazed with lifted eyes:
Then hid them full of home's sweet memories.
Traduction
La lune brille partout
En voyant les rayons de lune si brillants près de mon lit,
J'ai pensé que le givre était tombé durant la nuit.
J'ai contemplé le clair de lune, les yeux levés :
Puis, remplis de doux souvenirs de chez moi, je les ai cachés.
Lu en anglais par Sonia.
Remerciements
Traduction anglaise par Lisa Yannucci.
Source de la 1ère image, inconnue. Si quelqu'un a une information à propos de la peinture, merci de nous écrire !
Image du texte : "Capture d'écran d'une partie de page des poèmes Tang de l'édition imprimée de l'anthologie Siku de Kangxi (17ème siècle)". Courtoisie de la Bibliothèque Centrale Nationale,
Taipei, Taiwan. Lisa Yannucci a modifié l'image pour en faciliter la clarification.