Chut, chut, chut
(Version lengadociana)
Esta versión de la canción se origina en Languedoc. La canción tiene diversas versiones.
Hallarán una versión más larga en las notas y una versión gascona en esta página de Mamá Lisa.
Algunos repiten las dos primeras líneas.
Chut, chut, chut
(Version lengadociana)
Chito, chito, chito
(Versión de Languedoc)
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Occitano)
(Español)
Dins un establet aval
Es nascut polit Nadal
Dins una grèpia de rocada
Ame de palha per flaçada…
(Repic)
Chut, chut, chut
Que l'enfant dòrm
Pas tant de bruch.
Chut, chut, chut
Que l'enfant dòrm
Pas tant de bruch.
Lo cordonièr ven exprès
Per li faire de solièrs.
Pim, pam, pom, pica la semèla
Mas Sant Josèp lèu l'interpèla…
(Repic)
L'amolaire qu'a pas set
Vòl li faire un cotelet.
A virar la mòla s'aprèsta
Mas Sant Josèp viste l'arrèsta…
(Repic)
Puèi es vengut un fustièr
Li faire un brèç de noguièr.
N'es a la primièira vireta
Que Sant Josèp li ditz "pauseta"…
(Repic)
Tres femnòtas per lo mens
Pòrtan ensemble de presents.
Caduna vòl parlar primièira
Cridan coma de peissonièiras…
(Repic)
Aquí los mages Gaspard
Melquiòr e Baltasar.
Tanlèu lo pòble los aclama
E Sant Josèp solet s'exclama…
(Repic)
En un establito allá
Ha nacido el Niño* bonito
Dentro de un pesebre rocoso
Con paja como manta...
(Estribillo)
Chito, chito, chito,
Que el niño duerme,
No tanto ruido.
Chito, chito, chito,
Que el niño duerme,
No tanto ruido.
El zapatero viene a propósito
Para hacerle zapatos.
Pim, pam, pum, golpea la suela
Pero San José pronto lo interpela…
(Estribillo)
El afilador que no tiene sed
Quiere hacerle una navajita.
A girar la muela se prepara
Pero San José rápido lo para…
(Estribillo)
Luego ha venido el carpintero
Para hacerle una cuna de nogal.
Con a primera vuelta,
San José le dice "Pausita"…
(Estribillo)
Tres mujercitas al menos
Traen juntas regalos.
Cada una quiere hablar primera,
Gritan como pescaderas…
(Estribillo)
Aquí los magos Gaspar
Melchor y Baltasar.
De pronto el pueblo los aclama
Y San José solito se exclama…
(Estribillo)
Notas
*En muchas canciones de Navidad occitanas y francesas, al Niño Jesús le llaman "Navidad".
Aquí va una versión más larga de esta canción. Fue publicada en 1910 en Toulouse.
Anuèit qu'es nascut Nadal (Anoche nació Navidad)
Dins un tan polit ostal, (En una casa tan linda)
Dins una cramba de parada (En una habitación de gala)
De palha pasimentada. (Pavimentada con paja.)
(Repic) (Estribillo)
Chut, chut, chut, chut (Chito, chito, chito, chito)
L'enfant dòrm, pas tant de bruch. (El niño duerme, no tanto ruido)
Chut, chut, chut, chut (Chito, chito, chito, chito)
L'enfant dòrm, pas tant de bruch. (El niño duerme, no tanto ruido)
Los anjolets l'an anonçat (Los angelitos lo han anunciado)
E dins los aires l'an cantat, (Y en los aires lo han cantado,)
L'un que sonava una trompeta (Uno que tocaba la trompeta)
E l'autre qu'aviá una pifreta. (Y el otro que tenía un pifanito.)
(Repic) (Estribillo)
Tots pastors son arribats (Todos los pastores han llegado)
Damb los esclòps totis ferrats (Con los zapatos todos ferrados)
L'un que portava una coqueta (Uno traía un bollito)
E l'autre qu'aviá una cogeta. (Y el otro tenía un calabacín.)
(Repic) (Estribillo)
Dins aquel petit ostalet (En aquella pequeña casita)
An trobat lo Nadalet, (Han hallado el Niñito)
Cochat per dessús Maria (Acostado sobre María)
Dambe palha darnièr l'esquina. (Con paja detrás de la espalda.)
(Repic) (Estribillo)
Un capucin escarabillat (Un capuchino espabilado)
Vòl cantar lo Magnificat (Quiere cantar el Magnificat)
Pendent que compòsa la nòta (Mientras compone su nota)
Josèp lo pren per la calòta. (San José lo toma por la bireta.)
(Repic) (Estribillo)
Un cordelièr tot adromit (Un cordelero muy adormecido)
Ven per fretar lo petit (Ven a friccionar al niño)
Pendent que se grata la nuca (Mientras se rasca la nuca)
Josèp lo pren per la perruca. (José lo toma por la peluca.)
(Repic) (Estribillo)
Aquí tanben qu'i a un buòu (Aquí va también un buey)
Que non minja ni non beu. (Que no come ni bebe)
N'es pas que non n'auja enveja (No es que no tenga ganas)
Mas digús non le'n carreja. (Pero nadie le trae.)
(Repic) (Estribillo)
Aquí i a un ase estacat (Aquí está un burro atado)
D'el digús non a pietat, (De él nadie tiene piedad)
Josèp lo tira per la coeta (José le tira de la cola)
Alavètz l'ase que peta. (Entonces el burro se pee)
(Repic) (Estribillo)
Tots pastors de Betleèm (Todos los pastores de Belén)
Son tornats dambe lo Guilhèm. (Han vuelto con Guillermo)
Josèp qu'es darnièr la pòrta (José que está detrás de la puerta)
Los te flanca un còp d'endòrta. (Les da un latigazo con mimbre.)
(Repic) (Estribillo)
Qué portaràs tu Janòt, (Qué traerás tú, Juanito)
De castanhas un sacòt, (Un saco de castañas )
Dambe un desquetat d'esteretas (Con un cesto de virutitas)
Per li fa calfar las manetas. (Para que se caliente las manecitas.)
(Repic) (Estribillo)
Qué portaràs tu, Catin? (Qué traerás tú, Cati)
Un grand bocin de bodin (Un gran pedazo de budín)
Dambe un talhuc de fromatge (Con un trozo de queso)
Ende far minjar lo mainatge. (Para darle de comer al niño.)
(Repic) (Estribillo)
*******
Estrofas suplementarias:
Lo pastre a quitat son prat, (El pastor ha dejado su prado,)
En cantant es arribat. (Cantando ha llegado.)
Sant Josèp se met sus la pòrta (San José se pone en la puerta )
E l'arrèsta d'una votz fòrta. (Y lo para con voz fuerte.)
Lo fifraire del païs (El tocador de pífano del país)
Pòrta tanben son otís. (Trae también su instrumento)
Per complaire al Filh, a la Maire, (Para complacer al Hijo, a la Madre)
Li vòl jogar son plus bel aire. (Les quiere tocar su melodía más bella.)
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Mercé plan!