C'est la version languedocienne de la chanson. Il y en a plusieurs versions.

Vous trouverez une version plus longue dans les notes et une version gasconne sur cette page de Mama Lisa's World.

Certains répètent les deux premières lignes.

Notes

Voici une version plus longue de la chanson. Elle a été publiée en 1910 à Toulouse.

Anuèit qu'es nascut Nadal (Cette nuit est né Noël)
Dins un tan polit ostal, (Dans une maison si jolie)
Dins una cramba de parada (Dans une chambre de parade )
De palha pasimentada. (Pavée de paille.)

(Repic) (Refrain)
Chut, chut, chut, chut! (Chut, chut, chut, chut !)
L'enfant dòrm, pas tant de bruch. (L'enfant dort, pas tant de bruit.)
Chut, chut, chut, chut! (Chut, chut, chut, chut !)
L'enfant dòrm, pas tant de bruch. (L'enfant dort, pas tant de bruit.)

Los anjolets l'an anonçat (Les angelots l'ont annoncé)
E dins los aires l'an cantat, (Et dans les airs ils l'ont chanté )
L'un que sonava una trompeta (L'un qui jouait de la trompette)
E l'autre qu'aviá una pifreta. (Et l'autre qui avait un petit fifre.)

(Repic) (Refrain)

Tots pastors son arribats (Tous les bergers sont arrivés)
Damb los esclòps totis ferrats (Avec les sabots tous ferrés)
L'un que portava una coqueta (L'un qui portait une petite brioche)
E l'autre qu'aviá una cogeta. (Et l'autre qui avait une courgette.)

(Repic) (Refrain)

Dins aquel petit ostalet (Dans cette petite maisonnette)
An trobat lo Nadalet, (Ils ont trouvé le petit Noël)
Cochat per dessús Maria (Couché sur Marie)
Dambe palha darnièr l'esquina. (Avec de la paille derrière le dos)

(Repic) (Refrain)

Un capucin escarabillat (Un moine capucin dégourdi/guilleret)
Vòl cantar lo Magnificat (Veut chanter le Magnificat)
Pendent que compòsa la nòta (Pendant qu'il compose la note)
Josèp lo pren per la calòta. (Joseph le prend par la calotte.)

(Repic) (Refrain)

Un cordelièr tot adromit (Un moine cordelier tout endormi)
Ven per fretar lo petit (Vient pour frictionner le petit)
Pendent que se grata la nuca (Pendant qu'il se gratte la nuque)
Josèp lo pren per la perruca. (Joseph le prend par la perruque.)

(Repic) (Refrain)

Aquí tanben qu'i a un buòu (Voici qu'aussi il y a un bœuf)
Que non minja ni non beu. (Qui ne mange ni qui ne boit)
N'es pas que non n'auja enveja (Ce n'est pas qu'il n'en ait pas envie)
Mas digús non le'n carreja. (Mais personne ne lui en porte.)

(Repic) (Refrain)

Aquí i a un ase estacat (Ici il y a un âne attaché)
D'el digús non a pietat, (De lui personne n'a pitié)
Josèp lo tira per la coeta (Joseph le tire par la couette)
Alavètz l'ase que peta.* (Alors l'âne pète.)

(Repic) (Refrain)

Tots pastors de Betleèm (Tous les bergers de Bethléem)
Son tornats dambe lo Guilhèm. (Sont revenus avec Guillaume)
Josèp qu'es darnièr la pòrta (Joseph qui est derrière la porte)
Los te flanca un còp d'endòrta. (Te leur flanque un coup de brin d'osier.)

(Repic) (Refrain)

Qué portaràs tu Janòt, (Que porteras-tu, Jeannot)
De castanhas un sacòt, (Un sac de châtaignes)
Dambe un desquetat d'esteretas (Avec un panier de copeaux)
Per li fa calfar las manetas. (Pour qu'il se chauffe les menottes.)

(Repic) (Refrain)

Qué portaràs tu, Catin? (Que porteras-tu, Cathy )
Un grand bocin de bodin (Un grand morceau de boudin)
Dambe un talhuc de fromatge (Avec une tranche de fromage)
Ende far minjar lo mainatge. (Pour faire manger l'enfant.)

(Repic) (Refrain)

* Certaines versions de cette ligne disent "Alavètz l'ase que... canta." (Alors l'âne… chante.) mais tout le monde comprend bien de quel verbe il s'agit à cause la rime.

*******

Couplets supplémentaires :

Lo pastre a quitat son prat, (Le berger a quitté son pré)
En cantant es arribat. (En chantant il est arrivé)
Sant Josèp se met sus la pòrta (Joseph se met sur la porte)
E l'arrèsta d'una votz fòrta. (Et l'arrête d'une voix forte.)

Lo fifraire del païs (Le joueur de fifre du pays)
Pòrta tanben son otís. (Apporte aussi son outil)
Per complaire al Filh, a la Maire, (Pour plaire au Fils, à la Mère)
Li vòl jogar son plus bel aire. (Il veut leur jouer son plus bel air.)

Listen

Partition

Partition musicale - Chut, chut, chut - (Version lengadociana)

Remerciements

Contribution : Tatie Monique

Mercé plan!