Chut, chut, chut
(Version gascona)
This version of the song is from Gascony. The song has several versions.
You'll find a Languedoc version of this song on this Mama Lisa's Page.
Chut, chut, chut
(Version gascona)
Shush, Shush, Shush
(Gascon Version)
Christmas Carol
Christmas Carol
(Occitan)
(English)
Lo hilh de Diu, anueit vadut,
Hens ua establa qu'ei tot nud;
Quan lo volón hicar la pelha,
Jausèp digó: l'Enfant somelha.
(Repic)
Chut, chut, chut,
L'enfant drom,
Non haciatz pas brut.
Chut, chut, chut,
L'enfant drom,
Non haciatz pas brut.
Los anjolets l'an anonçat,
E dens los aires l'an cantat.
L'un que soava ua trompeta
L'aute qu'avèva ua pipeta.
(Repic)
Un sabatèr escaravelhat,
Voló cantar "Magnificat"
Mes quan començava la nòta,
Jausèp que'u gahè la calòta.
(Repic)
Un capuishin drin adromit,
Que voló bailar lo petit.
Tant qui'u gratussava la nuca
Jausèp que'u tirè la perruca.
(Repic)
Un talhur bien apolingat
Tà'u vestir que s'ei presentat,
Mes quand lo vòu mesura,
Jausèp que'u pren la chevelura (1).
(Repic)
Un vielh maçon tot pietadós
Vòu boçar tots aqueths traucons.
Mes au prumèr còp de truèla,
Jausèp que'u gaha la bretèla.
(Repic)
Un menusèr viengut esprès,
Que voló har un petit brèç.
Mes au prumèr còp de garlòpa,
Jausèp que'u gahè la culòta.
(Repic)
Per ací près que i a bueu,
De que non minja e que non beu.
O! n'ei pas que non n'aja enveja
Mes arrés que no'n ne carreja.
(Repic)
Un asolet qu'ei estacat
D'eth, arrés que non n'a pietat.
Quand lo tiran per la cordeta,
Lavetz lo noste aso que... canta (2).
(Repic)
Un manescau que t'arribà
E l'aso que voló herrar;
Quan començà la trica-traca (3),
Jausèp que'u tirà la casaca.
(Repic)
Un procurur dab dus ussièrs
Viengó dab un sac de papèrs.
Tant qui legè la procedura,
Jausèp que'u dè sus la figura.
(Repic)
Las pastoretas en dançant,
Entà l'adorar qu'arribàn.
Mes Jausèp que'us digó: mainadas,
Non haciatz pas tant de gambadas !
(Repic)
Los pastorets mau avisats
Dab los esclòps que son entrats.
Jausèp qu'èra darrèr la pòrta,
Que'us te flanquè un còp d'endòrta. (4)
(Repic)
The son of God, born last night
In a stable, is all naked;
When they wanted to swaddle him,
Joseph said, "The Child is sleeping."
(Chorus)
Shush, shush, shush,
The child is sleeping,
Don't make noise.
Shush, shush, shush,
The child is sleeping,
Don't make noise.
The little angels announced it
And up in the air, they sang it.
One was sounding a trumpet,
Another had a reed pipe.
(Chorus)
A cheerful shoemaker
Wanted to sing "Magnificat"
But as he was starting the note,
Joseph grabbed his cap.
(Chorus)
A half-asleep Capuchin friar
Wanted to caress the little one.
While he was scratching His nape
Joseph pulled off his wig.
(Chorus)
A tailor in fine attire
Showed up to dress Him,
But when he wanted to take His measurements,
Joseph took him by the hair (1).
(Chorus)
A very compassionate old bricklayer
Wants to plug all those little holes.
But at the first trowel stroke,
Joseph grabs his suspender.
(Chorus)
A carpenter who came on purpose
Wanted to make a little cradle,
But at the first plane movement,
Joseph grabbed him by the pants.
(Chorus)
Nearby there's an ox
That does not eat and does not drink.
Oh, it's not because it doesn't feel like it
But nobody brings it anything.
(Chorus)
A little donkey is tied up,
Nobody takes pity on it.
When they draw it by its string,
Then our donkey… sings (2).
(Chorus)
A blacksmith farrier arrived
And wanted to shoe the donkey;
When the click clack (3) of filing began,
Joseph grabbed him by his top.
(Chorus)
A prosecutor with two bailiffs
Came with a bagful of papers.
While he was reading the procedure,
Joseph hit him in the face.
(Chorus)
The shepherdesses a-dancing,
Arrived to adore Him.
But Joseph told them, "Girls,
Don't do so many pirouettes!"
(Chorus)
The ill-advised, young shepherds,
Came in with their clogs on.
Joseph who was behind the door
Hit them with a wicker sprig (4).
(Chorus)
Notes
(1) "chevelura" is an occitanized French word.
(2) "canta" (sings) is just used to avoid what the rhyme suggests and that some versions do say, i.e. "peta" = farts.
(3) onomatopoeia for a repetitive noise, here the noise of filing the donkey hooves.
(4) "endòrta" is a wicker sprig (or any thin and flexible wood), sometimes braided with others, used yesteryear to tie bunches together but also to flog bad students or disobedient children.
Comments
You can listen to a recording here.
Thanks and Acknowledgements
Thanks to Monique Palomares for contributing and translating this song (w/Lisa).