San Juan del Dedo
San Juan del Dedo
Saint Jean du doigt
Juego en círculo
Jeu en cercle
(Espagnol)
(Français)
San Juan del Dedo,
del dedo señor Juan,
jugaba a la era
del truqui truqui tran.
Por la vía pasa el tren,
por la carretera el coche,
por la puerta de María
pasa el novio to' los días,
le pregunta qué hora es,
son las tres menos diez,
es la hora de comer
papas fritas con bistec.
Saint Jean du doigt,
Du doigt. Monsieur Jean,
Jouait sur l'aire
Du truqui truqui tran.
Sur la voie passe le train,
Par la route, la voiture,
Devant/par la porte de Marie
Passe son fiancé tous les jours.
Il lui demande "Quelle heure il est ?
-Il est trois heures moins dix,
C'est l'heure de manger
Des frites et du bifteck."
Notes
"San Juan del Dedo" fait référence à Saint Jean le Baptiste que les peintres ont représenté avec l'index levé car la Bible dit qu'il a désigné Jésus en disant "L'agneau de Dieu".
Autre version :
San Juan del dedo,
San Pedro y Santos Juan. [sic]
Cantaban en la era
el triqui - triqui - tran.
San Pedro, como era calvo
le picaban los mosquitos
y su padre le decía:
"Ponte el gorro, Periquito"
Traduction française
Saint Jean du doigt,
Saint Pierre et Saints Jean [sic]
Chantaient sur l'aire
Le triqui - triqui - tran.
Comme Saint Pierre était chauve,
Les moustiques le piquaient
Et son père lui disait :
"Mets ton bonnet, Pierrot."
Cette dernière partie appartient à une autre chanson : A Pedro como era calvo.
Règles du jeu
On s'assied en rond par terre ou autour d'une table et on prend une de ses chaussures (ou une pierre) dans la main droite. On commence à chanter la chanson et sur le tempo de l'air, on passe la chaussure à la personne à droite et on prend celle que la personne à gauche nous a déposée devant. Ainsi, chaque chaussure change de place tout autour du cercle au rythme de la chanson. Quand commence la ligne "Triqui triqui tran" on garde la chaussure à la main, on la frappe sur la gauche et puis on la passe à sa droite. On fait pareil à la fin sur "con bistec". On accélère le rythme de la chanson à chaque reprise.
Commentaires
Sylvia a écrit : "Je suis une grand-mère anglaise et je ne comprends pas du tout l'espagnol.
Quand j'étais enfant (dans les années 50), on jouait à un jeu chanté que nous avait appris le père d'une amie dont les parents étaient espagnols. Je me rappelle les mots phonétiquement, mais j'étais une enfant jeune aussi il faut de l'imagination pour le comprendre. J'ai essayé de trouver cette chanson ou de l'apprendre de quelqu'un qui a joué à ce jeu mais en vain.
Le jeu qui va avec, je m'en souviens clairement parce qu'on aimait y jouer, on était six ou plus…" (Voir les instructions dans les règles du jeu – Tatie Monique)
Remerciements
Merci beaucoup à Sylvia Thorne d'avoir attiré notre attention sur ce jeu et les différentes versions de la chanson qui peuvent l'accompagner.
Image : Jean le Baptiste par Léonard de Vinci.