Chantons pour passer le temps
Es una canción de castillo de proa del siglo 18, sacada de la tradición normanda. Existen varias versiones de esta canción.
Chantons pour passer le temps
Cantemos para pasar el tiempo.
Chanson de marins
Saloma
(Francés)
(Español)
1. Chantons pour passer le temps
Les amours joyeux d'une belle fille
Chantons pour passer le temps
Les amours joyeux d'une fille de quinze ans.
Aussitôt qu'elle fut promise
Aussitôt elle changea de mise
Elle prit l'habit de matelot
Et vint s'embarquer à bord du navire
Elle prit l'habit de matelot
Et vint s'embarquer à bord du vaisseau.
2. Et le capitaine, enchanté (1)
D'avoir à son bord un si beau jeune homme
Lui dit : "Mon joli matelot,
Je t'engagerai à bord d' mon vaisseau.
Tes beaux yeux, ton joli visage,
Ta tournure et ton joli corsage
Me font toujours me rappeler
Z-à une beauté qui m'était promise.
Me font toujours me rappeler
Z-à une beauté que j'ai tant aimée.
3. – Monsieur, vous vous moquez de moi
Vous me badinez, vous me faites rire.
Je n'ai ni frères ni parents
Et j' suis embarquée au port de Lorient.
Je suis née z-à La Martinique
Et même je suis enfant unique
Et c'est un navire hollandais
Qui m'a débarquée au port de Boulogne,
Et c'est un navire hollandais
Qui m'a débarquée au port de Calais."
4. Ils ont ainsi vécu sept ans
Sur le même bateau sans se reconnaître.
Ils ont ainsi vécu sept ans
Se sont reconnus au débarquement.
"Puisqu'enfin l'amour nous rassemble
Nous allons nous marier ensemble.
L'argent que nous avons gagné
Il nous servira pour notre ménage.
L'argent que nous avons gagné
Il nous servira pour nous marier."
5. C'ti là qu'a fait cette chanson
C'est l' nommé Camus, gabier de misaine.
C'ti là qu'a fait cette chanson
C'est l' nommé Camus, gabier d'artimon.
Oh matelot, faut carguer la grand-voile,
Au cabestan, faudra qu' tout l' monde y soye.
Et vire, vire, vire donc,
Sans ça, t'auras rien dedans ta gamelle.
Et vire, vire, vire donc,
Sans ça, t'auras rien dedans ton bidon.
1. Cantemos para pasar el tiempo
Los amores alegres de una bella chica,
Cantemos para pasar el tiempo
Los amores alegres de una chica de quince años.
En cuanto estuvo prometida,
Enseguida cambió de apariencia.
Tomó el traje de marinero
Y vino a embarcarse a bordo de la nave,
Tomó el traje de marinero
Y vino a embarcarse a bordo del navío.
2. Y el capitán, encantado
Por tener a su bordo joven tan guapo
Le dijo: "Mi lindo marinero,
Te voy a alistar a bordo de mi navío,
Tus bellos ojos, tu hermosa cara,
Tu aspecto y tu lindo busto
Siempre me hacen recordar
A una belleza que me estaba prometida,
Siempre me hacen recordar
A una belleza a quien tanto he amado.
3. –Señor, se está burlando de mí,
Está bromeando, me hace reír.
No tengo hermanos ni padres,
Me he embarcado en el puerto de Lorient.
Nací en Martinica
Y además, soy hijo único.
Y fue una nave holandesa
Que me desembarcó en el puerto de Boulogne,
Y fue una nave holandesa
Que me desembarcó en el puerto de Calais."
4. Así vivieron siete años
Sobre el mismo barco, si reconocerse,
Así vivieron siete años,
Se reconocieron al desembarcar.
"Pues que, por fin, el amor nos reúne,
Vamos a casarnos juntos.
El dinero que hemos ganado
Nos servirá para nuestra casa,
El dinero que hemos ganado
Nos servirá para casarnos."
5. Aquel que hizo esta canción,
Es el nombrado Camus, gaviero de trinquete,
Aquel que hizo esta canción,
Es el nombrado Camus, gaviero de artimón.
Ho, marinero, hay que arriar la vela mayor,
Al cabrestante, todos tienen que estar.
Y gira, gira, gira pues,
Sin eso nada tendrás en tu escudilla,
Y gira, gira, gira pues,
Sin eso nada tendrás en tu bidón.
Notas
(1) Otra versión de esta estrofa
Le capitaine du bâtiment
Était enchanté d'un si beau jeune homme
Le capitaine du bâtiment
Le fit appeler sur l' gaillard d'avant.
"Beau matelot, ton joli visage,
Tes cheveux et ton joli corsage
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté que j'ai tant aimée
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté du port de Lorient".
Traducción española
El capitán del navío
Estaba encantado por un joven tan guapo
El capitán del navío
Lo mandó llamar en el castillo.
"Lindo marinero, tu bonita cara,
Tus cabellos y tu bonito busto
Siempre me hacen recordar
A una joven belleza que tanto he amado,
Siempre me hacen recordar
A una joven belleza del puerto de Lorient."
Notas generales:
- 3.a estrofa: no es posible saber si la persona que canta es hombre o mujer como lo hubiera sido si los verbos hubieran pertenecido a la 3.a conjugación.
- Cahier de chants de marins, n°3 y Guide des chants de marins, Éditions Le Chasse-Marée Glénat, tienen una 4.a estrofa de la cual dicen que procede de la tradición normanda.
"Ils ont mis les voiles au vent,
Les canons tonnaient, on sonnait les cloches
Ils ont mis les voiles au vent,
Les vaisseaux partaient tous au même instant.
La belle sans peur a navigué sur l'onde
Sans demander que personne ne la seconde
Mettant le sabre à la main
Faisant son devoir comme un vrai marin,
Mettant le sabre à la main
Faisant son devoir comme un vrai marin."
Traducción española
Pusieron las velas al viento,
Los cañones tronaban, tocaban las campanas,
Pusieron las velas al viento,
Los navíos partieron todos al mismo tiempo.
La bella, sin miedo, navegó sobre el mar,
Sin pedir que nadie la asistiese,
Tomando su sable en mano,
Cumpliendo su deber como un marinero verdadero,
Tomando su sable en mano,
Cumpliendo su deber como un marinero verdadero.
- la última estrofa está dedicada al autor de la canción como solía hacerse en cierta época. "C'ti là", también "çui-là" son formas coloquiales por "celui-là" (lit. aquel). Ciertas versiones dicen simplemente "celui" (voz normal = este/ese/aquel según el contexto).
Comentarios
"La aprendí de pequeña de mi mamá (ni ella sabe de dónde la sacó) y siempre la canté a mis alumnos." -Tía Mónica
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica