This is an 18th century sea shanty from Normandy. Different versions of this song exist.

Notes

(1)Alternate verse:

Le capitaine du bâtiment
Était enchanté d'un si beau jeune homme
Le capitaine du bâtiment
Le fit appeler sur l' gaillard d'avant.
"Beau matelot, ton joli visage,
Tes cheveux et ton joli corsage
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté que j'ai tant aimée
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté du port de Lorient".

English Translation

The captain of the ship
Was delighted by such a fine young man,
The captain of the ship
Had him called to the forecastle.
"Handsome seaman, your pretty face,
Your hair and your pretty chest
Always keeps reminding me
Of a young beauty I loved so much,
Always keeps reminding me
Of a young beauty from Lorient Harbor."

General Notes:

-In the original 3rd verse, it can't be known when sung if a man or a woman is speaking because the verb is in the present perfect tense which belongs to the 1st conjugation group.

- Cahier de chants de marins, n°3 and Guide des chants de marins, Éditions Le Chasse-Marée Glénat, have an additional verse after the 3rd verse which is said to come from the Normandy tradition.

"Ils ont mis les voiles au vent,
Les canons tonnaient, on sonnait les cloches
Ils ont mis les voiles au vent,
Les vaisseaux partaient tous au même instant.
La belle sans peur a navigué sur l'onde
Sans demander que personne ne la seconde
Mettant le sabre à la main
Faisant son devoir comme un vrai marin,
Mettant le sabre à la main
Faisant son devoir comme un vrai marin."

English Translation:

They put the sails to the wind,
The cannons were booming, the bells were ringing,
They put the sails to the wind,
The vessels were all leaving at the same time.
The girl, without fear, sailed on the sea
Without asking for assistance,
Taking her saber in hand,
Doing her duty like a genuine seaman
Taking her saber in hand,
Doing her duty like a genuine seaman."

-The last verse is dedicated to the song's author as it used to be done some time in the past.
-"C'ti là" also found as "çui-là" is a colloquial form of "celui-là" (lit. that one). Some versions have it just as "celui" (standard word = the one).

Comments

"I learned this from my Mom (who doesn't know who she learned it from) and I always sang it to my students because I always loved the tune." -Monique

Listen
Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Sheet Music

Sheet Music - Chantons pour passer le temps

Thanks and Acknowledgements

Translation by Monique Palomares with Lisa Yannucci.