Déjà mal mariée
La traducción se puede cantar.
Déjà mal mariée
Mal casada ya
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Mon père m'a mariée
À un tailleur de pierre,
Mon père m'a mariée
À un tailleur de pierre,
Le lendemain de mes noces
M'envoie-t-à la carrière, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.
Refrain :
Déjà mal mariée déjà
Déjà mal mariée, gué
Déjà mal mariée, déjà
Déjà mal mariée, gué
Le lendemain de mes noces
M'envoie-t-à la carrière,
Le lendemain de mes noces
M'envoie-t-à la carrière,
Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre, la
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.
(Refrain)
Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Par là vint à passer
Le curé du village, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.
(Refrain)
Par là vint à passer
Le curé du village,
Par là vint à passer
Le curé du village,
"Bonjour Monsieur le Curé
J'ai trois mots à vous dire, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.
(Refrain)
Bonjour Monsieur le Curé,
J'ai trois mots à vous dire,
Bonjour Monsieur le Curé,
J'ai trois mots à vous dire :
Hier, vous m'avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.
(Refrain)
Hier, vous m'avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille,
Hier, vous m'avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille.
De fille, je fais femme,
De femme je n' fais point fille, la."
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.
(Refrain)
Mi padre me casó
Con un picapedrero,
Mi padre me casó
Con un picapedrero,
Y al día siguiente,
Me mandó a la cantera, la.
Mal casada ya,
Mal casada ya-a.
Estribillo:
Mal casada estoy ya,
Mal casada estoy, ya,
Mal casada estoy ya,
Mal casada estoy, ya.
Y al día siguiente,
Me mandó a la cantera,
Y al día siguiente,
Me mandó a la cantera,
Y remojé mi pan
En jugo de la piedra, la
Mal casada ya,
Mal casada ya-a.
(Estribillo)
Y remojé mi pan
En jugo de la piedra,
Y remojé mi pan
En jugo de la piedra,
Por ahí vino a pasar
El curita del pueblo, la.
Mal casada ya,
Mal casada ya-a.
(Estribillo)
Por ahí vino a pasar
El curita del pueblo,
Por ahí vino a pasar
El curita del pueblo,
"Buenos días, señor,
Debo decirle algo, la.
Mal casada ya,
Mal casada ya-a.
(Estribillo)
Buenos días, señor,
Debo decirle algo,
Buenos días, señor,
Debo decirle algo:
Ayer me hizo mujer,
Pues hoy hágame moza, la.
Mal casada ya,
Mal casada ya-a.
(Estribillo)
Ayer me hizo mujer,
Pues hoy hágame moza,
Ayer me hizo mujer,
Pues hoy hágame moza.
-De moza hago mujer,
De mujer no hago moza, la."
Mal casada ya,
Mal casada ya-a.
(Estribillo)
Notas
Traducción literal:
Mi padre me ha casado
Con un picapedrero…
Y al día siguiente de mi boda,
Me manda a la cantera, la*.
Ya mal casada,
Ya mal casada, gue*
El día siguiente de mi boda,
Me manda a la cantera…
Y remojé mi pan
En el jugo de la piedra…
Por ahí vino a pasar
El cura del pueblo…
"Buenos días, señor cura,
Tengo algo (dos o tres palabras) que decirle…
Ayer me hizo mujer,
Hoy, hágame soltera…
–De soltera hago mujer,
De mujer no hago soltera."
* "la" (o "là") aquí no tiene sentido. "gué" (o "gai") se puede hallar en canciones antiguas para expresar alegría. Aquí es solo para que rime con "mariée".
Comentarios
La aprendí con "déjà" en lugar de "la/là" al final de la 6.a línea. -Tía Mónica.
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica.