Wer das Scheiden hat erfunden
Wer das Scheiden hat erfunden
Aquel que ha inventado la separación
Canción tradicional
Canción tradicional
(Alemán)
(Español)
Wer das Scheiden hat erfunden
Hat an Liebe nicht gedacht
Sonst hätt' er die schönsten Stunden
In der Liebe zugebracht
Darf ich dich noch einmal sprechen
Darf ich dich noch einmal sehen
Werdest du oh mein geliebte
Sicher niemals von mir gehen
Meine Augen stehen von Tränen
Und mein Herz das schlägt im glut
Niemals werd ich dich vergessen
Denn du warst mir ja so gut
Stehst du einst an meinem Grabe
Und du lauschest immer zu
Denk was ich gelitten habe
Gönne mir die ew'ge Ruh.
Aquel que ha inventado la separación
No ha pensado en el amor
Sino hubiera pasado
Sus más bellas horas en amor.
¿Puedo volver a hablarte?
¿Puedo volver a verte?
Oh, mi amado,
Por cierto, nunca me dejarás.
Mis ojos están llenos de lágrimas
Y el corazón se me sale del pecho
Nunca te olvidaré,
Porque eras tan bueno conmigo.
Si te paras un día en mi tumba
Y sigues escuchando,
Piensa en lo que he padecido
Concédeme el descanso eterno.
Notas
Letra: autor desconocido, circa 1890
Música: melodía popular de una canción rusa llamada "Ponizovaya Volnitsa", mejor conocida con la letra "Volga, Volga mat' rodnaya, Iz za ostrova na strezhen" y simplemente "Stenka Razin" según Wikipedia. La melodía fue utilizada en la famosa canción de los Seekers "When the Carnival is over".
Existen más estrofas y gente diferente canta estrofas diferentes.
Agradecimientos
Gracias a George Nicholson por haber compartido esta canción y la traducción inglesa establecida con Mamá Lisa.