Wer das Scheiden hat erfunden
Wer das Scheiden hat erfunden
Celui qui a inventé la séparation
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Allemand)
(Français)
Wer das Scheiden hat erfunden
Hat an Liebe nicht gedacht
Sonst hätt' er die schönsten Stunden
In der Liebe zugebracht
Darf ich dich noch einmal sprechen
Darf ich dich noch einmal sehen
Werdest du oh mein geliebte
Sicher niemals von mir gehen
Meine Augen stehen von Tränen
Und mein Herz das schlägt im glut
Niemals werd ich dich vergessen
Denn du warst mir ja so gut
Stehst du einst an meinem Grabe
Und du lauschest immer zu
Denk was ich gelitten habe
Gönne mir die ew'ge Ruh.
Celui qui a inventé la séparation
N'a pas pensé à l'amour
Sinon il aurait passé
Ses plus belles heures en amour
Puis-je te parler à nouveau ?
Puis-je te revoir ?
Oh mon bien-aimé
Tu ne me quitteras sûrement jamais
Mes yeux sont pleins de larmes
Et mon cœur bat ardemment
Je ne t'oublierai jamais
Parce que tu étais si bon avec moi
Si tu te tiens un jour sur ma tombe
Et tu tends toujours l'oreille,
Pense à ce que j'ai souffert
Accorde-moi le repos éternel
Notes
Texte : Auteur inconnu, vers 1890
Musique : l'air provient d'une mélodie populaire russe appellée "Ponizovaya Volnitsa", plus connu comme "Volga, Volga mat' rodnaya, Iz za ostrova na strezhen" et simplement "Stenka Razin" d'après Wikipedia. L'air a été utilisé par le hit des Seekers "When the Carnival is over".
Il existe d'autres couplets et différentes personnes chantent des couplets différents.
Remerciements
Merci à George Nicholson d'avoir partagé cette chanson et pour la traduction anglaise établie avec Mama Lisa.