In einen Harung jung und schlang
In einen Harung jung und schlang
D'un hareng jeune et mince
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
In einen Harung jung und schlang*,
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
der auf dem Meeresgrunde schwamm,
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
verliebte sich, o Wunder,
'ne olle Flunder, 'ne olle Flunder,
verliebte sich, o Wunder,
'ne olle Flunder.
Der Harung sprach: Du bist verrückt,
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
du bist mir viel zu platt gedrückt.
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
Rutsch mir den Buckel runter,
du olle Flunder, du olle Flunder!
Rutsch mir den Buckel runter,
du olle Flunder!
Da stieß die Flunder in den Grund
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
wo sie 'nen goldnen Rubel fund,
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
ein Goldstück von zehn Rubel,
o welch ein Jubel, o welch ein Jubel.
ein Goldstück von zehn Rubel,
o welch ein Jubel.
Da war die olle Schrulle reich,
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
da nahm der Harung sie sogleich;
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
denn so ein oller Harung,
der hat Erfahrung, der hat Erfahrung.
denn so ein oller Harung,
der hat Erfahrung.
Und die Moral von der Geschicht?
Zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
verlieb dich in 'nen Harung nicht;**
zwo, drei, vier, sis-ta-ta, tirallala,
denn so ein alter Harung,
der hat Erfahrung, der hat Erfahrung,
denn so ein alter Harung,
der hat Erfahrung.
D'un hareng jeune et mince,
Deux, trois, quatre, sis-ta-ta, tirallala,
Qui nageait sur le fond marin,
Deux, trois, quatre, sis-ta-ta, tirallala,
Est tombée amoureuse, miracle,
Une vieille plie, une vieille plie,
Est tombée amoureuse, miracle,
Une vieille plie.
Le hareng a dit : "Tu es folle
Deux, trois, quatre, sis-ta-ta, tirallala,
Tu es trop plate pour moi
Deux, trois, quatre, sis-ta-ta, tirallala,
Va te faire cuire un œuf,
Vieille plie, vieille plie,
Va te faire cuire un œuf,
Vieille plie.
Puis la plie est allée au fond
Deux, trois, quatre: sis-ta-ta, tirallala,
Où elle a trouvé un rouble doré,
Deux, trois, quatre: sis-ta-ta, tirallala,
Une pièce d'or de dix roubles,
Oh quelle joie, oh quelle joie.
Une pièce d'or de dix roubles,
Oh quelle joie.
Depuis la vieille harpie était riche,
Deux, trois, quatre: sis-ta-ta, tirallala,
Le hareng l'a immédiatement prise ;
Deux, trois, quatre: sis-ta-ta, tirallala,
Parce qu'un si vieux hareng,
A de l'expérience, il a de l'expérience.
Parce qu'un si vieux hareng,
A de l'expérience.
Et la morale de l'histoire?
Deux, trois, quatre, sis-ta-ta, tirallala,
Ne tombe pas amoureuse d'un hareng; *
Deux, trois, quatre, sis-ta-ta, tirallala,
Parce qu'un si vieux hareng,
A de l'expérience, a de l'expérience,
Parce qu'un si vieux hareng,
A de l'expérience.
Notes
La vieille plie est littéralement un vieux flet, mais flet étant masculin, ça n'allait pas.
* ou "stramm" = serré, raide, rigide
** ou…
Trau einem alten Harung nicht, (Ne te fie pas à un vieux hareng)
Two, drei, vier, sit tata, tirallala,
Es sei denn du hast Zaster, du olles Laster, (Sauf si tu as du fric, vieille bête)
Es sei denn du hast Zaster, du olles Laster.