Es waren zwei Königskinder
The theme of this song is very old. Such ballads existed in Ancient History. The melody of the song can be traced back to the 15th century.
Since it's a ballad, we tried to keep the German "thee-thou" in the English translation.
Es waren zwei Königskinder
There Were Two King's Children
Ballad
Ballad
(German)
(English)
1. Es waren zwei Königskinder,
die hatten einander so lieb,
sie konnten beisammen nicht kommen,
das Wasser war viel zu tief,
das Wasser war viel zu tief.
2. Ach Liebster, könntest du schwimmen,
so schwimm doch herüber zu mir!
Drei Kerzen will ich anzünden,
und die soll'n leuchten zu dir,
und die soll'n leuchten zu dir.
3. Das hört ein falsches Nönnchen
die tat, als wenn sie schlief;
sie tät die Kerzlein auslöschen,
der Jüngling ertrank so tief,
der Jüngling ertrank so tief.
4. Es war an ein'm Sonntagmorgen,
die Leut waren alle so froh,
nicht so die Königstochter,
ihr Augen saßen ihr zu,
ihr Augen saßen ihr zu.
5. Ach Mutter, herzliebste Mutter,
der Kopf tut mir so weh;
ich möcht so gern spazieren
wohl an die grüne See,
wohl an die grüne See.
6. Ach Tochter, herzliebste Tochter,
allein sollst du nicht gehn,
weck auf deine jüngste Schwester,
und die soll mit dir gehen,
und die soll mit dir gehn.
7. Ach Mutter, herzliebste Mutter,
meine Schwester ist noch ein Kind;
sie pflückt ja all die Blümlein,
die auf Grünheide sind,
die auf Grünheide sind.
8. Ach Tochter, herzliebste Tochter,
allein sollst du nicht gehn;
weck auf deinen jüngsten Bruder,
und der soll mit dir gehen,
und der soll mit dir gehn.
9. Ach Mutter, herzliebste Mutter,
mein Bruder ist noch ein Kind;
er schießt mir alle Vöglein,
die auf Grünheide sind,
die auf Grünheide sind.
10. Die Mutter ging nach der Kirche,
die Tochter hielt ihren Gang;
sie ging so lang spazieren,
bis sie den Fischer fand,
bis sie den Fischer fand.
11. Ach Fischer, liebster Fischer,
willst du verdienen groß Lohn,
so wirf dein Netz ins Wasser
und fisch mir den Königssohn,
und fisch mir den Königssohn.
12. Er warf das Netz ins Wasser,
es ging bis auf den Grund;
der erste Fisch, den er fischet,
das war des Königes Sohn,
das war des Königes Sohn.
13. Sie fasst ihn in ihre Arme
und küsst seinen toten Mund:
Ach Mündlein, könntest du sprechen,
so wär mein jung Herz gesund,
so wär mein jung Herz gesund.
14. Was nahm sie von ihrem Haupte,
eine güldene Königskron:
Sieh da, wohledler Fischer,
hast dein' verdienten Lohn,
hast dein' verdienten Lohn.
15. Was zog sie ab vom Finger,
ein Ringlein von Gold so rot:
Sieh da, wohledler Fischer,
kauf deinen Kindern Brot,
kauf deinen Kindern Brot.
16. Sie schwang um sich ihren Mantel
und sprang wohl in die See:
Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
ihr seht mich nimmermehr,
ihr seht mich nimmermehr.
17. Da hört man Glöcklein läuten,
da hört man Jammer und Not;
hier liegen zwei Königskinder,
die sind alle beide tot,
die sind alle beide tot.
1. There were two king's children,
They loved each other so much
They couldn't come together
The water was too deep,
The water was too deep.
2. Oh dearest, canst thou swim?
Then do swim to me!
I want to light three candles
And they should shine for thee,
And they should shine for thee.
3. That one heard a deceitful nun
Who pretended to be asleep;
She put out the candles,
The boy drowned down in the deep,
The boy drowned down in the deep.
4. It was on a Sunday morning
The people were all so glad
The king's daughter wasn't,
She was looking inside herself,
She was looking inside herself.
5. Oh mother, dearest mother,
My head hurts so much;
I want to go for a walk
Probably to the green sea,
Probably to the green sea.
6. Oh daughter, dearest daughter,
Thou shouldst not go alone
Wake up thy youngest sister
And she should go with thee,
And she should go with thee.
7. Oh mother, dearest mother,
My sister is still a child;
She picks all the little flowers,
That are in Grünheide*
That are in Grünheide.
8. Oh daughter, dearest daughter,
Thou shouldst not go alone;
Wake up thy youngest brother
And he should go with thee,
And he should go with thee.
9. Oh mother, dearest mother,
My brother is still a child;
He shoots all the birds
That are in Grünheide,
That are in Grünheide.
10. The mother went to church
The daughter kept going her way;
She walked so long,
Until she found a fisherman,
Until she found a fisherman.
11. Oh fisherman, dearest fisherman,
Doest thou want to earn big wages,
Then throw thy net in the water
And fish out the king's son for me,
And fish out the king's son for me.
12. He threw the net into the water
It went to the bottom;
The first fish he catches
That was the king's son,
That was the king's son.
13. She took him in her arms
And kissed his dead mouth:
"Oh mouth, couldst thou speak
So my young heart would be healed,
So my young heart would be healed.
14. She took from her head
Her royal golden crown:
"Look here, noble fisherman,
Thou earnedst thy wages,
Thou earnedst thy wages."
15. She pulled off her finger
A ring of gold so red:
"Look here, noble fisherman,
Buy bread for thy children,
Buy bread for thy children."
16. She swung her coat around her
And jumped deep into the sea:
"Good night, my father and mother,
You'll never see me anymore,
You'll never see me anymore."
17. One can hear little bells ringing,
And one can hear misery and sorrow;
Here lie two royal children,
Who are both dead,
Who are both dead.
Notes
*Grünheide is a town in Brandenburg, Germany. It's situated south-east of Berlin on the River Löcknitz.
There's a much shorter version with only 5 verses, the first 3 are the same as the first three above, the last two verse are as follows…
4. Der Fischer wohl fischte lange,
bis er den Toten fand.
Nun sieh' da, du liebliche Jungfrau,
hast hier deinen Königssohn,
hast hier deinen Königssohn.
5. Sie nahm ihn in ihre Arme
Und küßt ihm den bleichen Mund
Es musst´ ihr das Herz zerbrechen
Sie sank in den Tod zur Stund,
Sie sank in den Tod zur Stund.
English Translation
4. The fisherman fished for a long time,
Until he found the dead.
"Now look there, lovely maiden,
Here thou hast thy king's son,
Here thou hast thy king's son."
5. She took him in her arms
And kissed his pale mouth
It must have broken her heart,
She sank to her death at once,
She sank to her death at once.
Thanks!
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Translated by Monique Palomares and Lisa Yannucci.