Ich bin der Doktor Eisenbart
Esta canción, también llamada Eisenbart-Lied (canción de Eisenbart) es una canción popular de estudiantes y borrachos que ya se podía hallar en documentos en 1814. Trata de los métodos de tratamiento de Johann Andreas Eisenbarth, descrito en la canción como un charlatán.
Ich bin der Doktor Eisenbart
Soy el doctor Eisenbart
Canción infantil
Canción infantil
(Alemán)
(Español)
1. Ich bin der Doktor Eisenbart, wide wide witt bum bum.
Kurier' die Leut' auf meine Art, wide wide witt bum bum.
Kann machen, dass die Blinden geh'n, wide wide witt juchheirassa,
Und dass die Lahmen wieder seh'n, wide wide witt bum bum.
2. Zu Potsdam operierte ich, wide wide witt bum bum.
Den Koch des großen Friederich, wide wide witt bum bum.
Ich schlug ihn mit dem Beil vor'n Kopf, wide wide witt juchheirassa,
Gestorben ist der arme Tropf, wide wide witt bum bum.
3. Des Küsters Sohn in Dideldum, wide wide witt bum bum.
Dem gab ich zehn Pfund Opium, wide wide witt bum bum.
Drauf schlief er Jahre, Tag und Nacht, wide wide witt juchheirassa,
Und ist bis heut' nicht aufgewacht, wide wide witt bum bum.
4. Es hatt' ein Mann in Langensalz', wide wide witt bum bum.
'nen zentnerschweren Kropf am Hals, wide wide witt bum bum.
Den schnürt' ich mit dem Waschseil zu: wide wide witt juchheirassa,
Probatum est, nun hat er Ruh, wide wide witt bum bum.
5. Zu Wien kuriert' ich einen Mann, wide wide witt bum bum.
Der hatte einen hohlen Zahn, wide wide witt bum bum.
Ich schoss ihn aus mit der Pistol', wide wide witt juchheirassa,
Ach Gott, wie war dem Mann so wohl, wide wide witt bum bum!
6. Zu Jena hieb ich eine Weib, wide wide witt bum bum.
Zehn Zuder Steine aus dem Leib, wide wide witt bum bum.
Der letzte war ihr Leichenstein, wide wide witt juchheirassa,
Ich glaub' sie kurieret sehn, wide wide witt bum bum.
7. Das ist die Art, wie ich kurier', wide wide witt bum bum.
Sie ist erprobt, ich bürg' dafür, wide wide witt bum bum!
Dass jedes Mittel Wirkung tut, wide wide witt juchheirassa,
Schwör' ich bei meinem Doktorhut, wide wide witt bum bum!
1. Soy el doctor Eisenbart, videvidevitt bum bum.
Curo a la gente a mi modo, videvidevitt bum bum.
Puedo hacer que el ciego ande, videvidevitt yupi
Y que los cojos vuelvan a ver, videvidevitt bum bum.
2. Yo operé en Potsdam, videvidevitt bum bum.
El cocinero del gran Federico*, videvidevitt bum bum.
Lo golpeé en la cabeza con un hacha, videvidevitt yupi,
El pobre diablo está muerto, videvidevitt bum bum.
3. Al hijo del pertiguero en Dideldum, videvidevitt bum bum.
Le di diez libras de opio, videvidevitt bum bum.
Luego durmió durante años, día y noche, videvidevitt yupi,
Y no se ha despertado hasta hoy, videvidevitt bum bum.
4. Érase un hombre en Langensalza**, videvidevitt bum bum.
Con un bocio pesado en el cuello, videvidevitt bum bum.
Lo até con la cuerda para tender, videvidevitt yupi,
Probatum est***, ahora está en paz, videvidevitt bum bum.
5. En Viena curé a un hombre, videvidevitt bum bum.
Tenía un diente hueco, videvidevitt bum bum.
Le disparé con la pistola, videvidevitt yupi,
¡Oh, Dios, qué bien estaba el hombre, videvidevitt bum bum!
6. En Jena, saqué de una mujer, videvidevitt bum bum.
Diez caramelos**** de su cuerpo, videvidevitt bum bum.
El último era su lápida, videvidevitt yupi,
Creo que se ve curada, videvidevitt bum bum.
7. Esa es la forma en que yo curo, videvidevitt bum bum.
¡Está probado, lo atestiguo! videvidevitt bum bum!
Todos los remedios funcionan, videvidevitt yupi,
¡Lo juro por mi birrete! videvidevitt bum bum.
Notas
* Federico Guillermo I, (1688-1740), rey de Prusia de 1713 a 1740.
** Ciudad del estado de Turingia
*** Latín por "Está probado"
**** "Zuderstein" o "Zuckerstein" se traduce literalmente por "piedra de azúcar", de ahí el juego de palabras con "lápida" -literalmente en alemán "piedra de cadáver".
Según Wikipedia en inglés "Existen numerosas variaciones cuya más antigua publicación fechable de 1814 proviene de un libro comercial de la asociación estudiantina Germania de Göttingen. La primera publicación con melodía remonta a 1840. En el siglo 20, la canción estudiantina fue transformada en canción para los jóvenes y los chicos, cuya melodía ha formado finalmente la base de la canción infantil igualmente popular "Ein Mann, der sich Kolumbus nannt"