Kindlein mein, schlaf doch ein
Nana originaria de Moravia.
Kindlein mein, schlaf doch ein
Niñito mío, duérmete ya
Canción de cuna
Canción de cuna
(Alemán)
(Español)
Kindlein mein, schlaf doch ein,
weil die Sternlein kommen.
Und der Mond kommt auch schon
wieder angeschwommen.
Eia Wieglein, Wieglein mein,
schlaf doch, Kindlein, schlafe ein.
Kindlein mein, schlaf doch ein,
denn die Nacht kommt nieder.
Und der Wind summt dem Kind
seine Wiegenlieder.
Eia Wieglein, Wieglein mein,
schlaf doch, Kindlein, schlafe ein.
Niñito mío, duérmete ya,
Porque las estrellitas llegan,
Y también la luna ya vuelve
Nadando.
Ea, cariñito, cariñito* mío,
Duerme ya, niñito, duérmete.
Niñito mío, duérmete ya,
Porque la noche baja
Y al niño el viento canturrea
Su nana.
Ea, cariñito, cariñito mío,
Duerme ya, niñito, duérmete.
Notas
* "Wiegelein" significa literalmente "cunita".
Otras estrofas:
Kindlein mein, schlafe ein.
Vöglein fliegt vom Baume.
Fliegt geschwind zu meinem Kind.
Singt ihm vor im Traume.
Eia Wieglein, Wieglein mein,
Schlaf mein Kindlein, schlafe ein.
Mütterlein singt dich ein,
schlaf dir rot die Wäng'lein.
Treu bewacht in der Nacht,
träume süß vom Eng'lein
Eia Wieglein, Wieglein mein,
Schlaf mein Kindlein, schlafe ein.
(Traducción española)
Niñito mío, duérmete,
Un pajarito vuela desde el árbol,
Vuela de prisa hasta mi niño.
Le canta en el sueño.
Ea, cariñito, cariñito mío,
Duerme, niñito mío, duérmete.
Mami te canta,
Duerme, se enrojezcan tus mejillitas,
Fielmente cuidado durante la noche,
Sueña suavemente con el angelito.
Ea, cariñito, cariñito mío,
Duerme, niñito mío, duérmete.