Go Tell Aunty Nancy
Cette version de "Go Tell Aunt Rhody" est issue l'interview de Tempie Cummins qui est a relaté dans "Texas Slave Narratives". Voici ce qu'elle disait : " I tuk care 'r' d' little w'ite chillun an' uster sing dem t' sleep wid: (Je ne me rappelle aucune chanson de travail. Je m'occupais des petits enfants blancs et j'avais l'habitude de les endormir avec…") -la chanson ci-dessous. Comme Tempie Cummins était née avant la Guerre de Sécession (1861-1865), la chanson est donc plus ancienne.
Malheureusement, nous avons vu quelques cas dans le passé, d'esclaves parlant des chansons qu'ils chantaient aux bébés de leurs "maitres" pour les endormir, au lieu des leurs. Encore une tragédie de l'esclavage.
Go Tell Aunty Nancy
Va dire à Tatie Nancy
Berceuse
Berceuse
(Anglais)
(Français)
Go tell Aunty Nancy,
Go tell Aunty Nancy,
Go tell Aunty Nancy,
Her ol' gray goose is dead.
D' one she was savin'
D' one she was savin'
D' one she was savin'
T' mek a feather bed.
Va dire à Tatie Nancy,
Va dire à Tatie Nancy,
Va dire à Tatie Nancy,
Que sa vieille oie grise est morte.
Celle qu'elle gardait,
Celle qu'elle gardait,
Celle qu'elle gardait,
Pour faire un lit de plumes.
Notes
Voici deux versions issues de "On the Trail of Negro Folk-songs" de Dorothy Scarborough (1925) : (Je n'ajoute que la traduction des nouvelles lignes. -Tatie Monique)
Go tell Aunt Patsy,
Go tell Aunt Patsy,
Go tell Aunt Patsy,
Her old grey goose is dead.
The one she's been saving,
The one she's been saving,
The one she's been saving
To make a feather bed.
Somebody killed it, (Quelqu'un l'a tuée)
Somebody killed it,
Somebody killed it,
Knocked it in the head. (D'un coup à la tête)
Une autre version : (Partition ci-dessous)
Go Tell Aunt Tabbie
Go tell Aunt Tabbie,
Go tell Aunt Tabbie,
Go tell Aunt Tabbie,
The old grey goose is dead.
The one she was a-savin',
The one she was a-savin',
The one she was a-savin'
To make a feather bed.
(Chorus)
She was in the pond a-swimmin', (Elle nageait dans la mare)
In the pond a-swimmin',
In the pond a-swimmin',
An' now she is dead; (Et maintenant elle est morte)
She was in the pond a-swimmin',
In the pond a-swimmin',
Caught her foot on a 'simmon root, (Elle s'est pris le pied dans la racine d'un plaquemier)
An' a turtle got her head. (Et une tortue a attrapé sa tête)
Partition
Remerciements
On peut trouver une partie de l'inteview de Tempie Cummins dans Slave Narratives of Texas sur Project Gutenberg. C'est de là que provient la photo de Tempie sur cette page. On peut lire l'interview complète ici et ici -(les trois en anglais)